從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號—201340—080048OnAmplificationinESTTranslationfromthePerspectiveofDynamicEquivalence從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法指導(dǎo)教師姓名、職稱士鯊塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一五年五月摘要兩種不同語言的交流中,翻譯是主要的一種途徑。不同的文體,翻譯方式也有差異??萍加⒄Z(EnglishforScienceandTe

2、chnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,其翻譯有別于其他英語文體的翻譯。在科技英語漢譯中,翻譯技巧起到了重要的作用,特別是增詞法,它是最具必要性的幾種翻譯技巧之一。增詞法的使用貼合了科技英語的文體特征,同時(shí)反映了尤金奈達(dá)的“功能對等”原則,使譯文的忠實(shí)度大大提高。本文試圖以“功能對等”翻譯原則為理論背景,討論增詞法在科技英語漢譯中的應(yīng)用,使譯者能更全面地理解增詞法,并且在科技英語漢譯過程中將其付諸實(shí)踐。研究報(bào)告主要分為三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論