從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《舌尖上的中國(guó)》是由中央電視臺(tái)拍攝的一部七集紀(jì)錄片,主要以圖文并茂的形式展示了中國(guó)美食,還通過(guò)美食來(lái)體現(xiàn)中國(guó)在飲食方面的文化及習(xí)俗,讓觀眾見識(shí)中國(guó)特色的食材以及相關(guān)事物、構(gòu)成中國(guó)美食特性的一系列元素,了解中華飲食文化的精致和淵源。自播放以來(lái),《舌尖上的中國(guó)》在國(guó)際社會(huì)上得到了熱烈的反響,而且還有了英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等配音的版本。以往學(xué)者對(duì)《舌尖上的中國(guó)》的翻譯研究主要拘泥于歸化、異化、目的論等方法,鮮有提出有效的指導(dǎo)原則。奈

2、達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的是“讀者反應(yīng)”,指的是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等,其理論的核心是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)應(yīng)和源語(yǔ)讀者的反應(yīng)的一致性。《舌尖上的中國(guó)》在海外受到熱烈追捧,這也和譯者在翻譯時(shí)遵循了這一原則有密不可分的關(guān)系。因此,從功能對(duì)等理論角度來(lái)研究其字幕翻譯具有一定的理論和實(shí)踐意義。將功能對(duì)等理論與字幕翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)是在語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域的一種新的嘗試與探索.
  在本篇論文中,作者試圖說(shuō)明

3、功能對(duì)等理論是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又是如何影響譯文效果。本文從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行分析,探討了字幕翻譯的基本原則,以及在翻譯過(guò)程中如何采取有效的翻譯策略來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。通過(guò)這項(xiàng)研究,作者得出如下結(jié)論。其一,以功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯是切實(shí)可行的。由于譯文是以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的,在翻譯過(guò)程中只有采取增加、刪除、語(yǔ)序置換等適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整策略,才能讓目的語(yǔ)讀者更好地欣賞到原文的思想內(nèi)容。其二,根據(jù)對(duì)《舌尖上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論