2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游資料翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用,近些年來更是有了蓬勃的發(fā)展,尤其最近二十年來涌現(xiàn)出了許多優(yōu)秀的漢譯英旅游作品。即使這樣,目前許多旅游資料的英譯文本仍存在一系列問題,難以起到吸引國(guó)外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,有必要深入地探討提高旅游資料英譯文本的質(zhì)量。
   由于旅游資料是一種特殊的文本類型,兼?zhèn)湫畔⒐δ芎秃魡竟δ?,因此具有特殊的翻譯原則和翻譯方法。筆者通過對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論回顧及分析,認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)

2、等理論旅游資料的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。然后根據(jù)中西方不同的文化差異,探討了中英旅游資料的語言風(fēng)格和語法句式上的巨大差異,并著重指出旅游資料的譯者應(yīng)具備跨文化交際的意識(shí)。并在此翻譯理論指導(dǎo)的基礎(chǔ)上提出了旅游資料的翻譯應(yīng)遵循二項(xiàng)原則:傳播中國(guó)文化原則,以游客為中心原則。最后,針對(duì)中英旅游資料的差異以及旅游資料的特殊文本功能和翻譯原則,筆者總結(jié)出五種切實(shí)可行的翻譯方法,即增詞法、解釋法、刪減法、改寫法、類比法,并通過大量實(shí)例加以論證。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論