從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、我們生活在一個高度信息化、全面網(wǎng)絡(luò)化和日益國際化的時代。信息化導(dǎo)致海量的信息大流通。人們獲取知識、傳播觀點從來沒有如此方便快捷。日益頻繁的國際交流讓地球迅速變小,讓不同文化之間的溝通越加頻繁深入。于是,大量新詞語不斷涌現(xiàn)。為了通過新詞語促進有效的跨文化交際,使中國走向世界,讓世界更好的了解中國,漢語新詞語的英譯就變得十分迫切也很有必要。
   自2005年至今,一些學者在新詞語翻譯這一新領(lǐng)域已做出開拓性的研究,取得了一些成就。有

2、些學者出版了一些研究漢語新詞英譯問題的書籍,發(fā)表了一些文章,一些漢語新詞詞典或著作也列出了漢語新詞的譯文。但他們并沒有系統(tǒng)地對漢語新詞的定義、起源、分類、特點進行梳理和論述;再者,由于新詞語本身的特點,無論是學者的研究還是詞典的編撰,比起新詞語的出現(xiàn),總會滯后。本文的研究課題是從功能對等視角研究漢語新詞英譯策略,并將其重點放在對自2005年至今出現(xiàn)的漢語新詞語進行研究,詳細分析了漢語新詞的特征,并提出了實用的策略和方法。
  

3、本論文旨在從功能對等翻譯視角研究漢語新詞英譯。文中大部分例子是由作者從海內(nèi)外報紙和網(wǎng)絡(luò)中搜集所得。本論文的研究方法主要采用的是例證。在本論文最后作者提出了一些建設(shè)性的漢語新詞翻譯的方法,比如:直譯或直譯加注釋,替代,意譯或意譯加注釋,回譯等
   本文共分六個部分。引言部分主要介紹了研究課題的來源,研究的重要性和必要性。并對論文的主要目的作了簡要的描述。第一章簡單闡述了漢語新詞的定義,起源,分類以及特征,通過分析漢語新詞的研究現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論