2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、藏族文學(xué)家阿來所著的《塵埃落定》歷經(jīng)坎坷,于1998年獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng),它從麥其二少爺——傻子的角度出發(fā)描寫了在歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期藏族的民族風(fēng)情和土司制度的興衰歷程,被譽(yù)為是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品中最有價(jià)值的作品之一。它的英譯本 Red Poppies: A Novel of Tibet是由美國著名的漢學(xué)家 Howard Goldblatt及其夫人林麗君共同翻譯完成的,自2002年波士頓Mifflin公司出版以來深受廣大讀者歡迎。由于目前國內(nèi)沒有出版

2、其英文版,所以很少有學(xué)者對(duì)其英譯本進(jìn)行研究。而在現(xiàn)存的研究之中,大多數(shù)是從藏族文化、文本本身以及譯者角度來分析的,從讀者角度探究的還比較少。因此,本文作者以奈達(dá)的功能對(duì)等為理論框架嘗試從讀者反應(yīng)角度來研究分析《塵埃落定》的英譯。
  尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論自問世以來,對(duì)國內(nèi)外的翻譯研究產(chǎn)生了重大影響。奈達(dá)把翻譯的重心放在文本和讀者的關(guān)系上,提出了以讀者反應(yīng)為中心的翻譯原則,并指出最理想的翻譯應(yīng)能使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)

3、原文的反應(yīng)相同,這對(duì)翻譯文學(xué)作品有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,所以本文嘗試用功能對(duì)等理論來分析《塵埃落定》的英譯。
  本論文從意義、風(fēng)格和文化三個(gè)層面對(duì)英譯本進(jìn)行細(xì)化分析,得出譯本在這三個(gè)層面達(dá)到了不同程度的對(duì)等。就意義而言,在詞匯、修辭和句法上達(dá)到了對(duì)等;就風(fēng)格而言,在幽默與諷刺以及聲音對(duì)等上進(jìn)行了分析;就文化而言,在宗教文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化與語言文化取得了不同程度的對(duì)等。在翻譯的過程中,譯者主要采用了歸化的翻譯策略,對(duì)原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論