版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學要把中國文化的精品翻譯成世界上的主要文字一英語,使它在世界范圍擁有更廣泛的讀者群體?,F(xiàn)代中國科幻小說作家劉慈欣的作品《三體》極具代表性,其英譯本斬獲科幻小說最高獎——項雨果獎。該作品出版以來受到了廣泛關(guān)注,并得到極高的評價。譯者劉宇昆在翻譯過程中其主動傳播的姿態(tài)和靈活的翻譯策略即顯現(xiàn)了文化異質(zhì)性,又極具欣賞性。對于不熟悉中國歷史文化且意識形態(tài)不同的西方讀者,如何接受這部作品的是值得關(guān)注的。本文以對等原則為視角,以讀者反應(yīng)為參照,
2、以小說《三體》及其譯本為例,評析功能對等原則下的翻譯過程和翻譯效果。
首先,筆者在第一章概述了選題的研究意義,以及論文基本構(gòu)成。于第二章介紹了科幻小說的定義和類型,以及在中外的發(fā)展,接下來介紹近代科幻小說翻譯研究現(xiàn)狀,之后介紹了中文作品的英譯成果。翻譯理論方面,筆者簡述了奈達的功能對等理論。同時介紹了讀者反應(yīng)理論在翻譯研究中的價值。在第三章,筆者從特殊修辭手法、中國歷史文化內(nèi)容、科學內(nèi)容、文化沖突四個方面分析了譯者采取的翻譯策
3、略,以及翻譯標準。并于第四章對比了中美讀者的書評,從讀者評價角度辨析譯介效果,發(fā)現(xiàn)中美讀者對小說的理解和欣賞十分一致。由此體現(xiàn)出功能對等的達成情況。
最后筆者得出結(jié)論:翻譯的策略和方法不應(yīng)該是一成不變的。最恰當?shù)姆g策略是根據(jù)不同的文本類型、翻譯目的和讀者對象來制定,多元互補、量體裁衣、靈活處理。這樣才能滿足翻譯的實際需求。譯者需要浸染在目標語文化系統(tǒng)當中,充分了解當前譯語讀者的興趣所在、解讀能力和意識形態(tài)。向西方讀者展現(xiàn)中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視域下中國科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 功能對等視角下法律術(shù)語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 功能對等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 從奈達的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長恨歌三個英譯本的功能對等分析
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 科幻小說翻譯的操縱——三體英譯個案研究
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論