版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA·Nida)于上世紀(jì)60年代首先提出了“一套以讀者的反應(yīng)為依據(jù)的翻譯理論”(最先名為“形式對(duì)等”)后,在西方翻譯學(xué)理論體系中樹(shù)起了一面旗幟,一改過(guò)去翻譯理論只注重譯文與原文表現(xiàn)對(duì)等的翻譯觀念。他認(rèn)為,為取得最佳的翻譯效果,在翻譯時(shí)可對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng)和調(diào)整,從而讓譯文發(fā)揮原文在讀者中所起的作用。即今天的譯文讀者作出與原文讀者閱讀原文時(shí)基本相同的反應(yīng)。因此,最早的“形式對(duì)等”理論逐漸
2、演變?yōu)椤肮δ軐?duì)等”?!耙饬x第一、形式第二”是奈達(dá)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)鍵所在,該理論也對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
清末著名國(guó)學(xué)大師辜鴻銘先生,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼國(guó)學(xué)的中國(guó)第一人,他一直致力于積極向西方人宣傳東方的文化和精神。由于辜鴻銘不滿西方傳教士在翻譯中華典籍時(shí)對(duì)其中文化精髓的誤解甚至扭曲,因此自行翻譯了中國(guó)“四書”中的三部—《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》。其中他的第一本譯著《論語(yǔ)》是由國(guó)人翻譯的第一部完整的英文
3、版《論語(yǔ)》。憑借自身扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底和優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,辜先生的譯文不但很好地保持了《論語(yǔ)》的原貌,而且翻譯的文字表達(dá)具有西化的語(yǔ)言特質(zhì),因而在西方廣受歡迎,使更多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)儒家文化有了更清晰的認(rèn)識(shí)。
本文將運(yùn)用功能對(duì)等理論從風(fēng)格和文化層面兩方面對(duì)辜鴻銘英譯的《論語(yǔ)》進(jìn)行研究,從修辭層面分析譯作是否傳達(dá)了原作作者的風(fēng)格,從習(xí)語(yǔ)和文化負(fù)載詞的層面分析對(duì)書中文化的翻譯是否被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。在這兩部分的分析中,將運(yùn)用舉例分析法分析譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 從高度歸化策略來(lái)看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論