已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 姓名:徐向群 學號:2009040050 所在學院:外國語學院 聯(lián)系電話:13406951880 E-mail: xuxiangqun2007@163.com 辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究 辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究 ——以闡釋學為視角 以闡釋學為視角 Contrast of Two Versions of The Analects of Confucius by Ku Hung-ming and James L
2、egge ——Analysis of Translation under Hermeneutics by Xu Xiangqun Supervisor: Prof. Liu Zailiang A thesis submitted in partial fulfillment of requirement for the degree of Master of Arts in Foreign Language College Shando
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學為視角
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 伽達默爾闡釋學視角下論語中文化負載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的《論語》英譯對比研究——以接受美學為視角_10477.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論