2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、闡釋學(xué)作為一門有關(guān)理解與解釋的學(xué)科,和翻譯之間有著天然的聯(lián)系。不同于傳統(tǒng)闡釋學(xué)的是,哲學(xué)闡釋學(xué)不再局限于追求純粹的文本的客觀意義,它強(qiáng)調(diào)的是理解者在理解和闡釋文本時(shí)自身的歷史性與主體性的發(fā)揮。伽達(dá)默爾提出的“理解的歷史性”,“視域融合”,及“效果歷史”,肯定了譯者在翻譯過程中的積極參與作用;描述了譯者與原作者視域?qū)崿F(xiàn)融合的過程;從效果歷史中理解作品并由此闡明了文本的開放性。
   本文旨在從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)對李商隱的

2、詩歌英譯的不同版本進(jìn)行對比分析,從而揭示譯者在翻譯過程中的主體性與譯本的創(chuàng)造性;剖析文學(xué)作品翻譯、尤其詩歌翻譯中哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn)的指導(dǎo)意義。
   文學(xué)翻譯是一個(gè)譯者與原文本對話的過程,真正的文本意義是主體間相互作用的動(dòng)態(tài)生成物。由于文學(xué)作品中意義未定點(diǎn)的存在,譯者的創(chuàng)造性得以極大發(fā)揮,這解釋了在文學(xué)作品的翻譯中對同一文本理解的多樣性所促成的譯本多樣化現(xiàn)象。當(dāng)然,這并不意味著譯者對原文本的解讀可以不受限制,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論