2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、屈原是戰(zhàn)國時期最偉大的詩人,在中國乃至世界文壇都享有崇高的聲譽和地位?!峨x騷》這一杰作是屈原藝術修養(yǎng)和思想智慧的集中體現(xiàn),是中國文學藝術大花園中一朵絢麗的奇葩。
   隨著中西文化交流的日益頻繁,《離騷》的英譯也不斷增多,但是對這些譯本,尤其是對優(yōu)秀的新生譯本如卓振英教授的譯本的研究還遠遠不夠。而且傳統(tǒng)的《離騷》英譯研究局限于詞句之間的描繪性分析,很少涉及到譯本的風格問題。鑒于此,本文作者將從哲學闡釋學視角對霍克斯、楊憲益、許淵

2、沖和卓振英教授的四種權威譯本的風格展開對比研究。
   闡釋學作為一種理解和闡釋的哲學,它與翻譯之間的關系十分緊密。一方面,哲學闡釋學為典籍翻譯提供了強有力的理論支撐,也為翻譯研究開辟了新的視角:同時典籍翻譯的大量實例又為哲學闡釋學的科學性提供了豐富的依據。而《離騷》作為一首文化百科的長詩,它的英譯則更具有代表性。哲學闡釋學認為翻譯過程中譯者必然受到原語言文化、翻譯觀等方面的影響,這種不同的“偏見”和“視域”會導致他們做出不同的

3、選擇,從而催生風格各異的譯本。譯者只有在“公共視域”的基礎上進行合理的闡釋,在內容和形式上推陳出新,其譯本才能被大眾所接受并超越其他的譯本。
   本文以哲學闡釋學中的“偏見”以及“視域融合”等原則為理論基礎,通過對霍克斯、楊憲益、許淵沖和卓振英的四個譯本中的文化負載詞、專有名詞、修辭格以及詩歌形式等方面翻譯的對比研究,揭示四個譯本的風格異同,并進一步探討引起這些不同風格背后的深層原因,從而論證哲學闡釋學與翻譯風格之間的關系;同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論