版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語》是一部卓越的中國(guó)典籍,在中國(guó)文學(xué)史上起著非常重要的作用。事實(shí)上,迄今為止《論語》在世界范圍內(nèi)越來越受歡迎,而且《論語》的翻譯也已有很長(zhǎng)的歷史。許多學(xué)者都已從不同的角度對(duì)《論語》的英譯本進(jìn)行了研究并取得了重要的成果。在此基礎(chǔ)上,本文以伽達(dá)默爾的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史原則”等概念為視角對(duì)James Legge、Arthur Waley和Charles Muller的《論語》的三個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究?!袄斫獾臍v史
2、性”概念表明,三個(gè)譯本的不同主要是由譯者和文本的歷史性所致;“視域融合”概念表明,譯本對(duì)源語文本的“扭曲”和“變形”是譯者視域、源語文本視域、源語文化視域和目的語文化視域等彼此融合的結(jié)果,這些視域的融合同樣導(dǎo)致了同一源語文本會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。但由于譯者與目的語文化之間公共視域的存在,盡管這些譯本對(duì)源語文本有著這樣那樣的“扭曲”和“變形”,各譯本之間盡管存在著這樣那樣的差異,但它們總有許多共同的理解和解釋。翻譯現(xiàn)實(shí)表明,譯者只有以公共視域
3、為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯才能使其譯本有可能受到讀者的公認(rèn),這也就肯定了復(fù)譯者在翻譯過程中合理借鑒前譯本的必要性。但若想創(chuàng)造出成功的復(fù)譯本,譯者更重要的任務(wù)是在形式和內(nèi)容上有所創(chuàng)新,而效果歷史原則可以促使復(fù)譯者發(fā)掘出前譯者們所意想不到的新的理解源泉,從而對(duì)復(fù)譯實(shí)踐有諸多新的啟示,尤其是對(duì)發(fā)掘出復(fù)譯本中的創(chuàng)新因素提供了有效的理論指導(dǎo)。 總之,“理解的歷史性”和“視域融合”為解釋翻譯中的“扭曲”和“變形”現(xiàn)象以及同一源語文本擁有不同譯本的現(xiàn)象提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論語的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_14578.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的及物性視角——《木蘭詩》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論