

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從19世紀(jì)末到現(xiàn)在,《論語》已有40多部英譯本,其中辜鴻銘及劉殿爵的英譯本廣受好評(píng),影響深遠(yuǎn)。本研究致力于這兩個(gè)英譯本的差異以及造成這些差異的原因。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以解釋為什么同一作品會(huì)有不同的譯本存在。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者必須運(yùn)用推理,從原作中體會(huì)出原文作者的信息意圖再結(jié)合自己的交際意圖,同時(shí)必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,使得所翻譯的文本能夠取得互明并達(dá)到兩者間的最佳關(guān)聯(lián)。本研究運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)辜鴻銘和劉殿爵的《論語》
2、兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。由于不同的時(shí)代背景,不同的翻譯意圖,目標(biāo)讀者不同的認(rèn)知能力,不同的需求及期待,譯者會(huì)采用不同的翻譯策略。
本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘的交際意圖是想通過譯文提升中國(guó)的形象,他的意向讀者不了解中國(guó)文化并對(duì)其有偏見;劉殿爵的交際意圖是使國(guó)外更熟悉中國(guó),他的意向讀者已經(jīng)對(duì)中國(guó)有所了解并想要了解更多的中國(guó)文化。通過對(duì)兩個(gè)英譯本在語言層面和文化層面上的對(duì)比研究,本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘主要采用間接翻譯,劉殿爵主要采用直接翻譯,這兩種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論