版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》是一部最具代表性的儒學(xué)經(jīng)典,兩千多年來(lái)對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,有半部論語(yǔ)治天下的美譽(yù)?!墩撜Z(yǔ)》由于其在中國(guó)社會(huì)文化系統(tǒng)中的重要性,已經(jīng)被翻譯成多種西方語(yǔ)言。就其英譯本而言,至今已有三十多個(gè)全譯本。翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者和批評(píng)家分別從目的論、后殖民、詮釋學(xué)、順應(yīng)論等不同視角對(duì)這些英譯本進(jìn)行了深入全面的研究,并取得了重要成果。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖從轉(zhuǎn)喻視角對(duì)理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
2、> 轉(zhuǎn)喻是人類思維的兩個(gè)基本模式之一,其實(shí)質(zhì)是部分代替整體。本文對(duì)比分析了理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的轉(zhuǎn)喻特征以及他們?cè)诜g過(guò)程中所作的轉(zhuǎn)喻選擇。研究表明,譯者在翻譯時(shí)會(huì)面臨原語(yǔ)文本在語(yǔ)言、文學(xué)以及文化等多層面的轉(zhuǎn)喻特征(即文本元素),而譯者在面對(duì)這些轉(zhuǎn)喻特征時(shí)常常處于一種矛盾的境地,也就是說(shuō)譯者在譯本中保留原語(yǔ)文本的某些轉(zhuǎn)喻特征時(shí)不得不放棄其另外一些轉(zhuǎn)喻特征,其結(jié)果是譯本只能部分代替原語(yǔ)文本,只能在目的語(yǔ)讀者心目中投射原語(yǔ)文本
3、中的部分形象,這就說(shuō)明翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)喻。同時(shí),本文以目的論和改寫(xiě)理論為理論基石,指出譯者在翻譯過(guò)程中所作的轉(zhuǎn)喻選擇主要受到其翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、目標(biāo)讀者等三個(gè)因素的影響。同一原語(yǔ)文本的不同譯者因其翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、目標(biāo)讀者的不同,會(huì)在翻譯過(guò)程中作出不同的轉(zhuǎn)喻選擇,即不同譯者會(huì)在譯本中保留同一原語(yǔ)文本的不同轉(zhuǎn)喻特征,從而生產(chǎn)出同一原語(yǔ)文本的不同譯本,在目的語(yǔ)讀者心目中塑造出不同的原語(yǔ)文本形象。這就這就從轉(zhuǎn)喻視角解釋了同一原語(yǔ)文
4、本的譯本多樣性這一現(xiàn)象的合理性。最后,本研究表明,譯者的同一轉(zhuǎn)喻選擇可能在保留原語(yǔ)文本某個(gè)形式特征的同時(shí)放棄了其另外一個(gè)形式特征,比如,理雅各譯本在保留原語(yǔ)文本的簡(jiǎn)潔性這一形式特征的同時(shí),卻丟失了原語(yǔ)文本的口語(yǔ)體風(fēng)格這一形式特征,這樣一來(lái),很難說(shuō)他的翻譯到底是直譯還是意譯,是異化還是歸化。因此,本研究認(rèn)為,與傳統(tǒng)翻譯理論中諸如直譯和意譯、歸化和異化、形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等等概念二分法相比,對(duì)翻譯的轉(zhuǎn)喻屬性的認(rèn)識(shí)有利于對(duì)譯本和翻譯過(guò)程作出更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 辜鴻銘和里雅各的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論