《論語》兩個(gè)英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化間的密切交流,使得其構(gòu)成要素,如語言、習(xí)俗等不可避免地具有他種文化的色彩,呈現(xiàn)出亦此亦彼、非此非彼的“雜合”。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的媒介,其作用在于將原語中體現(xiàn)的文化移植到目的語文化中去。而不同語言文化具有不同的文化源流、語言結(jié)構(gòu)、思維方式和敘述模式,因此造成語言之間的異質(zhì)性、差異性,既而決定了“雜合”是譯文的一個(gè)重要特征。
  作為儒家經(jīng)典的重要組成部分,《論語》的翻譯一直是中外文化交流的重要內(nèi)容。本論文選取了中國清

2、末國學(xué)大師辜鴻銘和20世紀(jì)末美國著名漢學(xué)家安樂哲的兩個(gè)頗具代表性的《論語》英譯本,以“雜合”概念為視角,通過從語言和文化兩個(gè)方面研究兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的“雜合”現(xiàn)象,各自的雜合特點(diǎn)、形成的原因以及這兩種雜合譯本的作用來說明《論語》英譯本雜合的必要性及必然性,從而為論證“所有譯本都是雜合的”這一論斷提供新的例證。
  論文共分五章。第一章簡介《論語》及其在西方的譯介情況,回顧了學(xué)者對辜鴻銘和安樂哲的兩個(gè)《論語》英譯本的研究成果以及本文的

3、研究目的、理論和方法。第二章闡明了本文的理論依據(jù),即雜合理論,并介紹了翻譯中的雜合及其研究成果。第三章分別從語言和文化兩個(gè)方面對《論語》兩個(gè)英譯本的雜合現(xiàn)象進(jìn)行對比研究。語言層面,分析了兩譯本在詞匯、句法,語篇翻譯等方面的不同雜合表現(xiàn);文化層面,揭示了二者在翻譯生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化等因素時(shí)所采用雜合策略的差異。第四章基于對第三章的分析,探討造成差異的內(nèi)外部原因。內(nèi)部因素包括文化的特性和文化間的關(guān)系,外部因素則涉及文本、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論