版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、儒學(xué)誕生于2500多年前的中國(guó)。它是中華民族奉獻(xiàn)給人類的寶貴財(cái)富之一。作為儒學(xué)的創(chuàng)始人,孔子及其學(xué)說(shuō)不僅在中國(guó)文化史和思想史上占有不可替代的地位,在世界文化史和思想史上的地位也是舉足輕重的?,F(xiàn)如今的世界已經(jīng)進(jìn)入了和平與發(fā)展的新時(shí)期,面對(duì)由舊有的社會(huì)秩序所帶來(lái)的紛雜的社會(huì)矛盾,人們紛紛向古人討教。近幾年來(lái),中國(guó)的教育機(jī)構(gòu)紛紛在海外開(kāi)辦孔子學(xué)院,其最終目的就是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界,讓世人了解中華文化的博大精深,讓世界從中尋求智慧。中國(guó)傳統(tǒng)
2、文化的精髓是儒學(xué),儒學(xué)最為重要的思想體現(xiàn)在《論語(yǔ)》中,換言之,《論語(yǔ)》是儒家學(xué)說(shuō)的代表作,其在世界上的影響,是中國(guó)任何一部著作都無(wú)法比擬的。因此,研究《論語(yǔ)》的譯介工作,對(duì)于將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界具有極其重要的意義。 本論文共分為五章:第一章為緒論;第二章為中國(guó)翻譯理論的演進(jìn);第三章為理雅各和辜鴻銘學(xué)術(shù)背景;第四章為理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本比較研究;第五章為理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本特色總結(jié)。 第一章從選題的緣起談起。
3、文中論及儒學(xué)誕生的歷史背景以及在世界范圍傳播的過(guò)程和產(chǎn)生的影響??鬃由畹臅r(shí)代是禮崩樂(lè)壞、世風(fēng)日下的時(shí)代。這個(gè)時(shí)代最顯著的社會(huì)特征是政治統(tǒng)治權(quán)力從周王室向諸侯公室再向卿大夫的下移。為了解決這一社會(huì)問(wèn)題,恢復(fù)以前的禮制,就要在崩潰的禮樂(lè)中尋找出某種超越那個(gè)時(shí)代的合理性、永恒性的內(nèi)容或價(jià)值。以孔子為代表的儒家思想就是在這個(gè)理論方向上產(chǎn)生的。儒學(xué)產(chǎn)生后,首先傳向周邊的亞洲國(guó)家,在亞洲地區(qū)形成了儒教文化圈。后來(lái),隨著西方傳教士的涌入,儒家思想逐
4、漸在西方傳播開(kāi)來(lái)。東西兩大文明進(jìn)行對(duì)話,并產(chǎn)生了激烈的碰撞,儒學(xué)對(duì)西方的哲學(xué)思想產(chǎn)生了巨大的影響。儒學(xué)在西方的傳播,首先牽扯到儒家經(jīng)典著作的翻譯的問(wèn)題。作為儒家經(jīng)典著作中的代表,《論語(yǔ)》曾被譯為多達(dá)幾十個(gè)英語(yǔ)版本,對(duì)于儒學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播產(chǎn)生了積極的影響。但是,限于譯者的學(xué)術(shù)背景和翻譯水平,這些譯本在質(zhì)量上良莠不齊。對(duì)具有典型意義的譯本進(jìn)行對(duì)比性研究將有助于儒家思想的傳播,這也正是本文選題的緣起。 作為儒家思想的代表作
5、,《論語(yǔ)》有著豐富的內(nèi)涵。它集中了中華民族的智慧,是中華民族奉獻(xiàn)給世界的精神寶庫(kù)??鬃印叭省钡乃枷?、“禮治”的思想以及“有教無(wú)類”的教育思想等對(duì)于今日仍有著極大的指導(dǎo)意義。 研究方法的正確與否直接決定了論文的成敗與否。本章最后談及本文的研究方法:解讀法;歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)交叉研究法;對(duì)比法;翻譯法;綜合歸納法,并指出對(duì)兩個(gè)譯本比較研究的原則:以“信”為貫穿一切的中心;以“達(dá)”和“雅”為“美”的標(biāo)準(zhǔn)。第二章論及中國(guó)翻譯理論的演進(jìn)。本文
6、將中國(guó)翻譯的歷史依據(jù)其特點(diǎn)分為四個(gè)時(shí)期:第一個(gè)時(shí)期是從東漢到唐代。本時(shí)期的翻譯以佛經(jīng)典籍的譯入為主,支謙、安世高、鳩摩羅什、玄奘等一大批宗師經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐,奠定了中國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ);第二個(gè)時(shí)期是明末清初。這一時(shí)期是以中外學(xué)者合作的科技翻譯為主。徐光啟、李之藻等進(jìn)一步發(fā)展了中國(guó)的翻譯理論;第三個(gè)時(shí)期是從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期。此間以西學(xué)翻譯為主,誕生了嚴(yán)復(fù)等一批譯界宗師以及影響至今的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第四個(gè)時(shí)期是從“五四”
7、運(yùn)動(dòng)至今。此間,魯迅、鄭振鐸、茅盾、傅雷等一大批翻譯家在前人的基礎(chǔ)上紛紛提出了自己的翻譯理論。 第三章簡(jiǎn)單介紹了理雅各和辜鴻銘的學(xué)術(shù)生平,指出以他們兩人的《論語(yǔ)》英譯本為案例進(jìn)行比較研究的原因。理雅各年輕時(shí)曾刻苦攻讀拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法,在哲學(xué)、宗教學(xué)以及希臘語(yǔ)等方面成績(jī)優(yōu)異。以傳教士的身份來(lái)華后,刻苦學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和儒學(xué),造詣顯著,對(duì)儒學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,有深刻的理解。所有這一切都為他翻譯包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典奠定了基礎(chǔ)。歷時(shí)數(shù)十年
8、,勤奮不輟,最終其譯本被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。辜鴻銘少時(shí)便游學(xué)西方多國(guó),熟知多門外語(yǔ),英語(yǔ)尤為突出,堪稱獨(dú)步神州,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)無(wú)人能出其右?;貒?guó)后,又苦讀經(jīng)書,成績(jī)斐然。在讀過(guò)理雅各的《論語(yǔ)》英譯本后,認(rèn)為西方傳教士由于諸多的原因不能準(zhǔn)確地傳遞儒家思想,因此便另出譯本。 第四章為本文的主干部分。筆者對(duì)理雅各和辜鴻銘的譯本中的大部分從“信”、“達(dá)”、“雅”的角度進(jìn)行了系統(tǒng)的比較。在此過(guò)程中,筆者參閱了若干《論語(yǔ)》解讀的著述,力求避免在對(duì)原
9、文理解方面的失之偏頗,從而對(duì)兩個(gè)譯本作出公允的評(píng)價(jià)。同時(shí),筆者還參閱了多個(gè)英語(yǔ)譯本,將不同的漢語(yǔ)解讀本與英語(yǔ)譯本進(jìn)行反復(fù)的交叉對(duì)比,對(duì)其他評(píng)論者的論斷進(jìn)行深入的分析,以判斷其可信性。 在第四章比較研究的基礎(chǔ)上,在第五章中筆者對(duì)兩個(gè)譯本的特色和優(yōu)劣作了歸納總結(jié),指出理雅各的譯本有三個(gè)方面的突出優(yōu)點(diǎn)。第一,旁引博涉,理解透徹深入。理雅各譯經(jīng),是在進(jìn)行了大量的考證的前提下進(jìn)行的。在以朱熹的評(píng)注為主要藍(lán)本的基礎(chǔ)上,廣泛參閱其他諸家的見(jiàn)解
10、,力求準(zhǔn)確深入。第二,緊扣原文,語(yǔ)義翻譯。緊扣原文。在達(dá)意的基礎(chǔ)上力求形似,是理雅各《論語(yǔ)》英譯本最為突出的特點(diǎn),這也正是翻譯的第一要?jiǎng)?wù):信。第三,譯注結(jié)合,凸顯學(xué)術(shù)性。理雅各譯本中的注所占的篇幅要大于其正文,大量的考證、歷史背景的介紹均在其中,表明了譯者嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)態(tài)度。同時(shí),理雅各的譯本也存在三個(gè)方面的問(wèn)題:行文古澀呆板;誤解誤譯;語(yǔ)篇缺乏銜接??梢哉f(shuō),行文呆板與語(yǔ)篇缺乏銜接都是語(yǔ)義翻譯的副產(chǎn)品,這也是理雅各過(guò)于看重原文形式的結(jié)果。而
11、誤解誤譯則是部分地由于解讀經(jīng)書的特定性質(zhì):經(jīng)無(wú)達(dá)詁。最后,通過(guò)引證一些著名學(xué)者的評(píng)價(jià),談及理雅各譯本的地位,認(rèn)為其被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本名至而實(shí)歸。辜鴻銘的譯本同樣具有三個(gè)方面的突出優(yōu)點(diǎn)。首先,理解深入,意譯為主。意譯是辜鴻銘譯經(jīng)的主要手法,以求讀者理解的便利。其次,流暢自然,各自成章。在行文中,辜鴻銘多有增益,以求起承轉(zhuǎn)合的自然。最后,尊重讀者,引發(fā)共鳴。辜鴻銘多有引用西方哲學(xué)家及其思想加以比擬,從而給西方讀者帶來(lái)親切感,以至于達(dá)到弘揚(yáng)儒學(xué)的
12、目的。同時(shí)也存在三個(gè)方面的缺點(diǎn)。首先,過(guò)分意譯,好隨己意。辜鴻銘過(guò)分意譯的問(wèn)題突出地表現(xiàn)在對(duì)一些重要概念的把握上,有擴(kuò)大或縮小概念意義之嫌。其次,刪除專名,弄巧成拙。刪除專有名詞本為西方讀者理解的便利考慮,但這在一定程度上剛好違背了傳播中國(guó)文化之初衷。第三,誤解誤譯。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)辜鴻銘譯本的地位進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為在當(dāng)時(shí)基督教和英語(yǔ)明顯處于強(qiáng)勢(shì)地位的情況下,作為一個(gè)中國(guó)人首次獨(dú)立和主動(dòng)地向西方翻譯儒經(jīng),他的譯本無(wú)疑對(duì)西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論