版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、孔子是中國的教育家、思想家,是儒家學派的創(chuàng)始人,在中國文化史和思想史上占有極其重要的地位,在世界文化史上也有著舉足輕重的作用。第一屆世界尼山文化論壇以及在海外蓬勃開展的孔子學院和孔子課堂,都是很有力的證明。其最終目的也是將中國的傳統(tǒng)文化推向世界,從而讓世界了解中國,讓世人了解中國的傳統(tǒng)文化,并從中攫取中國文化的精華。而中國的傳統(tǒng)文化精華是儒家思想,儒家思想的精華又是孔子的思想,孔子的思想主要從記載孔子的言論---《論語》1一書中得以體現(xiàn)
2、。因此,《論語》的譯介工作,對于中國文化的推廣有著極其重要的作用。
兩千多年來,《論語》不斷地向周邊傳播,在亞洲地區(qū)形成了一個儒家文化圈。隨著傳教士來華,東西方兩大文明進行激烈地碰撞和對話,儒學開始傳到歐美等西方發(fā)達國家,并伴隨著對《論語》的翻譯,出現(xiàn)了許多漢學家,這些漢學家的譯著對歐美國家認識中國的文化產生了一定的影響。十九、二十世紀以來,中國打開國門,《論語》成為備受關注的焦點,中外思想家、文學家、翻譯家等都從事《論語
3、》的澤介和研究工作。
本論文分為五個主要部分:
笫一章,首先從選題緣起談起。在中國所有的思想家中,孔子是國內外研究和評論最多的一位?!墩撜Z》作為儒家最具代表性的著作,闡釋并發(fā)揚了儒家思想的精髓,在我國文學史和思想史上具有極其重要的地位,在世界思想文化中也發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此《論語》也成為被翻譯和詮釋最多的典籍之一,研究《論語》的英譯本對于中西文化的交流與傳播具有極其重要的意義。到目前為止,中外學者已翻譯
4、的《論語》書籍已達到幾十個版本,這其中最具代表性的是理雅各、威利、劉殿爵的譯本,他們的譯本分別代表著不同的文化層次。以三者作為比較對象,既可以進行橫向的比較,又可以進行縱向的比較,從而比較出他們各自的特色和不足之處。本文以中華書局出版的楊伯峻的《論語譯注》為底本,以理雅各、劉殿爵、威利的英譯本為比較對象進行研究,探討三位學者的研究特色及得失。其次,介紹《論語》在國內外的傳播?!墩撜Z》作為儒家的最高經典,具有極高的思想價值和文化價值,不僅
5、對中國文化,而且對世界文化都產生了極其深遠的影響?!墩撜Z》的翻譯及傳播,尤其是面向海外的傳播,早在16世紀末開始就被傳教士譯為外文被傳播到世界各地,然而英語作為近代國際交流的通用語言,對《論語》的傳播也起到了舉足輕重的作用。
第二章,對譯者和譯本的介紹。對作者的生平及教育背景的研究,對于了解譯本的特色至關重要。首先是了解作者的生平背景和教育背景。其次了解作者譯本的情況。這些有助于我們深入地了解一部著作的特點及其得失。
6、> 第三章和第四章主要是以理雅各、劉殿爵和威利的《論語》英譯本為主要研究對象,通過三位譯者對《論語》的篇章句子的翻譯對比,體會不同的譯者,在時代不同,身份背景不同,教育背景不同等情況下的譯者對于《論語》的認識,從而體現(xiàn)隨著時代的變化,人們對于儒家思想的認識軌跡。在研究對比三位譯者的著作時,筆者比較注重譯者對于《論語》的思想內容的認識,以及對《論語》中的關鍵字的翻譯及其認識。對于關鍵字,筆者采取借鑒古代人對于關鍵字的認識和分析,來幫
7、助理解原文,同時借鑒《論語集注》中隨著時代變化不同的人對于關鍵字的認識,來分析和比較三位譯者對于《論語》具體含義的理解。
第五章,總結譯本的特色,并分析其得失的原因。理雅各在《論語》的翻譯上具有顯著的特色:第一,大量借鑒古注對于《論語》的翻譯,對《論語》的理解透徹精辟。第二,理雅各采取直譯的翻譯方式,不改變原文的意思,并試圖在格式上與原文保持一致,這一點上做得很好。第三,理雅各在注釋上做足功夫,顯示一位學者的嚴謹學風,讓讀
8、者對于重點詞有更加深入的理解。但也有其不足之處,首先在于理雅各是傳教士,譯文中處處體現(xiàn)其傳教的思想。其次,其注釋之多,適合的人群相對有限,所以對于《論語》的廣泛傳播有一定的影響。威利的譯本更接近于大眾化,譯文通俗易懂,但是偏離了學術的水準,意譯的成分過多,同時對于《論語》原文理解上的錯誤也很多。劉殿爵也有其顯著的特色:劉殿爵的譯本屬于現(xiàn)代譯本,完美結合了中國的儒家思想和英語的語言文字,將學術性和通俗性融于一體,使其具有很高的可讀性,更廣
9、泛地奠定了《論語》傳播的基礎。譯文存在這樣的得失,主要是由于以下幾個原因:第一,三位澤者的生活時代不同,勢必會打上時代的烙印。第二,作者的人生經歷及教育背景不同,對于譯著的理解也就各不相同。最后,譯者的翻譯動機和目的的不同也會影響譯注的內容和水平。通過對三位譯者的譯文比較,譯文的多樣化是客觀存在的,并且隨著時代的進步還會出現(xiàn)更多的譯本,但是這并不意味著譯本可以隨意發(fā)揮,任意曲解。譯文還是要本著忠于原文的思想進行翻譯,力求再現(xiàn)原文的思想和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 論語英譯文語篇的情態(tài)責任對比研究——以亞瑟威力、劉殿爵英譯本威力_689
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 論語英譯文語篇的情態(tài)責任對比研究——以亞瑟威力、劉殿爵英譯本威力_689(1)
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學為視角
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 轉喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論