《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩155頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、孔子是中國(guó)的教育家、思想家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,在中國(guó)文化史和思想史上占有極其重要的地位,在世界文化史上也有著舉足輕重的作用。第一屆世界尼山文化論壇以及在海外蓬勃開展的孔子學(xué)院和孔子課堂,都是很有力的證明。其最終目的也是將中國(guó)的傳統(tǒng)文化推向世界,從而讓世界了解中國(guó),讓世人了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并從中攫取中國(guó)文化的精華。而中國(guó)的傳統(tǒng)文化精華是儒家思想,儒家思想的精華又是孔子的思想,孔子的思想主要從記載孔子的言論---《論語(yǔ)》1一書中得以體現(xiàn)

2、。因此,《論語(yǔ)》的譯介工作,對(duì)于中國(guó)文化的推廣有著極其重要的作用。
   兩千多年來,《論語(yǔ)》不斷地向周邊傳播,在亞洲地區(qū)形成了一個(gè)儒家文化圈。隨著傳教士來華,東西方兩大文明進(jìn)行激烈地碰撞和對(duì)話,儒學(xué)開始傳到歐美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家,并伴隨著對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯,出現(xiàn)了許多漢學(xué)家,這些漢學(xué)家的譯著對(duì)歐美國(guó)家認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化產(chǎn)生了一定的影響。十九、二十世紀(jì)以來,中國(guó)打開國(guó)門,《論語(yǔ)》成為備受關(guān)注的焦點(diǎn),中外思想家、文學(xué)家、翻譯家等都從事《論語(yǔ)

3、》的澤介和研究工作。
   本論文分為五個(gè)主要部分:
   笫一章,首先從選題緣起談起。在中國(guó)所有的思想家中,孔子是國(guó)內(nèi)外研究和評(píng)論最多的一位?!墩撜Z(yǔ)》作為儒家最具代表性的著作,闡釋并發(fā)揚(yáng)了儒家思想的精髓,在我國(guó)文學(xué)史和思想史上具有極其重要的地位,在世界思想文化中也發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此《論語(yǔ)》也成為被翻譯和詮釋最多的典籍之一,研究《論語(yǔ)》的英譯本對(duì)于中西文化的交流與傳播具有極其重要的意義。到目前為止,中外學(xué)者已翻譯

4、的《論語(yǔ)》書籍已達(dá)到幾十個(gè)版本,這其中最具代表性的是理雅各、威利、劉殿爵的譯本,他們的譯本分別代表著不同的文化層次。以三者作為比較對(duì)象,既可以進(jìn)行橫向的比較,又可以進(jìn)行縱向的比較,從而比較出他們各自的特色和不足之處。本文以中華書局出版的楊伯峻的《論語(yǔ)譯注》為底本,以理雅各、劉殿爵、威利的英譯本為比較對(duì)象進(jìn)行研究,探討三位學(xué)者的研究特色及得失。其次,介紹《論語(yǔ)》在國(guó)內(nèi)外的傳播?!墩撜Z(yǔ)》作為儒家的最高經(jīng)典,具有極高的思想價(jià)值和文化價(jià)值,不僅

5、對(duì)中國(guó)文化,而且對(duì)世界文化都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響?!墩撜Z(yǔ)》的翻譯及傳播,尤其是面向海外的傳播,早在16世紀(jì)末開始就被傳教士譯為外文被傳播到世界各地,然而英語(yǔ)作為近代國(guó)際交流的通用語(yǔ)言,對(duì)《論語(yǔ)》的傳播也起到了舉足輕重的作用。
   第二章,對(duì)譯者和譯本的介紹。對(duì)作者的生平及教育背景的研究,對(duì)于了解譯本的特色至關(guān)重要。首先是了解作者的生平背景和教育背景。其次了解作者譯本的情況。這些有助于我們深入地了解一部著作的特點(diǎn)及其得失。

6、>   第三章和第四章主要是以理雅各、劉殿爵和威利的《論語(yǔ)》英譯本為主要研究對(duì)象,通過三位譯者對(duì)《論語(yǔ)》的篇章句子的翻譯對(duì)比,體會(huì)不同的譯者,在時(shí)代不同,身份背景不同,教育背景不同等情況下的譯者對(duì)于《論語(yǔ)》的認(rèn)識(shí),從而體現(xiàn)隨著時(shí)代的變化,人們對(duì)于儒家思想的認(rèn)識(shí)軌跡。在研究對(duì)比三位譯者的著作時(shí),筆者比較注重譯者對(duì)于《論語(yǔ)》的思想內(nèi)容的認(rèn)識(shí),以及對(duì)《論語(yǔ)》中的關(guān)鍵字的翻譯及其認(rèn)識(shí)。對(duì)于關(guān)鍵字,筆者采取借鑒古代人對(duì)于關(guān)鍵字的認(rèn)識(shí)和分析,來幫

7、助理解原文,同時(shí)借鑒《論語(yǔ)集注》中隨著時(shí)代變化不同的人對(duì)于關(guān)鍵字的認(rèn)識(shí),來分析和比較三位譯者對(duì)于《論語(yǔ)》具體含義的理解。
   第五章,總結(jié)譯本的特色,并分析其得失的原因。理雅各在《論語(yǔ)》的翻譯上具有顯著的特色:第一,大量借鑒古注對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯,對(duì)《論語(yǔ)》的理解透徹精辟。第二,理雅各采取直譯的翻譯方式,不改變?cè)牡囊馑?,并試圖在格式上與原文保持一致,這一點(diǎn)上做得很好。第三,理雅各在注釋上做足功夫,顯示一位學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),讓讀

8、者對(duì)于重點(diǎn)詞有更加深入的理解。但也有其不足之處,首先在于理雅各是傳教士,譯文中處處體現(xiàn)其傳教的思想。其次,其注釋之多,適合的人群相對(duì)有限,所以對(duì)于《論語(yǔ)》的廣泛傳播有一定的影響。威利的譯本更接近于大眾化,譯文通俗易懂,但是偏離了學(xué)術(shù)的水準(zhǔn),意譯的成分過多,同時(shí)對(duì)于《論語(yǔ)》原文理解上的錯(cuò)誤也很多。劉殿爵也有其顯著的特色:劉殿爵的譯本屬于現(xiàn)代譯本,完美結(jié)合了中國(guó)的儒家思想和英語(yǔ)的語(yǔ)言文字,將學(xué)術(shù)性和通俗性融于一體,使其具有很高的可讀性,更廣

9、泛地奠定了《論語(yǔ)》傳播的基礎(chǔ)。譯文存在這樣的得失,主要是由于以下幾個(gè)原因:第一,三位澤者的生活時(shí)代不同,勢(shì)必會(huì)打上時(shí)代的烙印。第二,作者的人生經(jīng)歷及教育背景不同,對(duì)于譯著的理解也就各不相同。最后,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的的不同也會(huì)影響譯注的內(nèi)容和水平。通過對(duì)三位譯者的譯文比較,譯文的多樣化是客觀存在的,并且隨著時(shí)代的進(jìn)步還會(huì)出現(xiàn)更多的譯本,但是這并不意味著譯本可以隨意發(fā)揮,任意曲解。譯文還是要本著忠于原文的思想進(jìn)行翻譯,力求再現(xiàn)原文的思想和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論