版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)博士學(xué)位論文《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例姓名:王東波申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):歷史文獻(xiàn)學(xué)指導(dǎo)教師:方輝20080503山東人學(xué)博{ j 學(xué)何論文中文摘要儒學(xué)誕生于2 5 0 0 多年前的中國(guó)。它是中華民族奉獻(xiàn)給人類的寶貴財(cái)富之一。作為儒學(xué)的創(chuàng)始人,孔子及其學(xué)說(shuō)不僅在中國(guó)文化史和思想史上占有不可替代的地位,在世界文化史和思想史上的地位也是舉足輕重的?,F(xiàn)如今的世界已經(jīng)進(jìn)入了和平與發(fā)展的新時(shí)期,面對(duì)由舊有的社會(huì)
2、秩序所帶來(lái)的紛雜的社會(huì)矛盾,人們紛紛向古人討教。近幾年來(lái),中國(guó)的教育機(jī)構(gòu)紛紛在海外開(kāi)辦孔子學(xué)院,其最終目的就是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界,讓世人了解中華文化的博大精深,讓世界從中尋求智慧。中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓是儒學(xué),儒學(xué)最為重要的思想體現(xiàn)在《論語(yǔ)》中,換言之,《論語(yǔ)》是儒家學(xué)說(shuō)的代表作,其在世界上的影響,是中國(guó)任何一部著作都無(wú)法比擬的。因此,研究《論語(yǔ)》的譯介工作,對(duì)于將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界具有極其重要的意義。本論文共分為五章:第一章為緒論;
3、第二章為中國(guó)翻譯理論的演進(jìn);第三章為理雅各和辜鴻銘學(xué)術(shù)背景;第四章為理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本比較研究;第五章為理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本特色總結(jié)。第一章從選題的緣起談起。文中論及儒學(xué)誕生的歷史背景以及在世界范圍傳播的過(guò)程和產(chǎn)生的影響??鬃由畹臅r(shí)代是禮崩樂(lè)壞、世風(fēng)日下的時(shí)代。這個(gè)時(shí)代最顯著的社會(huì)特征是政治統(tǒng)治權(quán)力從周王室向諸侯公室再向卿大夫的下移。為了解決這一社會(huì)問(wèn)題,恢復(fù)以前的禮制,就要在崩潰的禮樂(lè)中尋找出某種超越那個(gè)時(shí)代的合理性、
4、永恒性的內(nèi)容或價(jià)值。以孔子為代表的儒家思想就是在這個(gè)理論方向上產(chǎn)生的。儒學(xué)產(chǎn)生后,首先傳向周邊的亞洲國(guó)家,在亞洲地區(qū)形成了儒教文化圈。后來(lái),隨著西方傳教士的涌入,儒家思想逐漸在西方傳播開(kāi)來(lái)。東西兩大文明進(jìn)行對(duì)話,并產(chǎn)生了激烈的碰撞,儒學(xué)對(duì)西方的哲學(xué)思想產(chǎn)生了巨大的影響。儒學(xué)在西方的傳播,首先牽扯到儒家經(jīng)典著作的翻譯的問(wèn)題。作為儒家經(jīng)典著作中的代表,《論語(yǔ)》曾被譯為多達(dá)幾十個(gè)英語(yǔ)版本,對(duì)于儒學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播產(chǎn)生了積極的影響。但
5、是,限于譯者的學(xué)術(shù)背景和翻譯水平,這些譯本在質(zhì)量上良莠不齊。對(duì)具有典型意義的譯本進(jìn)行對(duì)比性研究將有助于儒家思想的傳播,這也正是本文選題的緣起。作為儒家思想的代表作,《論語(yǔ)》有著豐富的內(nèi)涵。它集中了中華民族的智慧,是中華民族奉獻(xiàn)給世界的精神寶庫(kù)??鬃印叭省钡乃枷?、“禮治”的思想以及“有教無(wú)類’’的教育思想等對(duì)于今日仍有著極大的指導(dǎo)意義。研究方法的正確與否直接決定了論文的成敗與否。本章最后談及本文的研究方法:解讀法;歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)交叉研究法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 辜鴻銘和里雅各的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論