從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》姓名:梁維納申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20091001第一章介紹了辜鴻銘的文化保守主義及論語(yǔ)的英譯情況?;仡櫫饲叭藢?duì)辜譯《論語(yǔ)》的評(píng)價(jià),指出對(duì)辜譯《論語(yǔ)》的評(píng)價(jià)是毀譽(yù)參半的。有的人認(rèn)為辜譯不忠實(shí)與原文,有的人卻贊他準(zhǔn)確的傳達(dá)了儒家思想。總的來(lái)說(shuō),辜鴻銘英譯論語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化的傳播是功不可沒(méi)的。第二章回顧了翻譯史上關(guān)于譯者地位的不同觀點(diǎn),指出譯者的地位已由邊

2、緣進(jìn)入中心。接著,介紹了主體性及譯者主體性的內(nèi)涵,列出了與譯者主體性相關(guān)的翻譯理論包括多元系統(tǒng)論,操縱學(xué)派理論,目的論和闡釋學(xué)。第三章分析了譯者主體性在辜譯《論語(yǔ)》中的體現(xiàn)。主要從宏觀和微觀兩個(gè)層面來(lái)分析。宏觀上以翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略、標(biāo)題的翻譯以及章節(jié)的重排為例,微觀上以專有名詞的省略、文化負(fù)載詞的注解以及句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換為例,對(duì)辜鴻銘譯者主題性在論語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮做了詳細(xì)的分析說(shuō)明。結(jié)論對(duì)本論文做出了總結(jié),指出了它的局限性,并對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論