從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性姓名:陳芳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:蔣堅松20050401并具體分析了譯者t 體性被忽略及被發(fā)現(xiàn)的緣由。第二章分析了譯者主體性存在的客觀依據(jù),并舉例說明1 r 譯者豐體性的具體表現(xiàn)。首先,翻譯只是譯者的一種主觀闡釋。其次,義本的視域是開放的,召喚著譯者填充文中的未定點和空白。最后,澤者的視域會隨著譯者偏見的改變而擴展。第三章著重論述了譯者主體性的發(fā)揮問題,亦即譯者主體

2、性的限度。在翻譯過程中,譯者不僅要受到文本視域的限制,而且還要受到一身視域中傳統(tǒng)因素的制約。兇此,譯者爿一小能隨意地塒義小進行I 蜊釋,我們應(yīng)該辯證地看待它。在結(jié)論部分,通過對譯者主體性問題的充分叫顧與詳細論證,文章指出:一方面,我們必須承認譯者主體性作為一種客觀存在,必然在翻譯過程中發(fā)揮自身的作用,兇而,翻譯過程本身就是’個創(chuàng)造的過程;另‘方面,譯者主體性的發(fā)揮存在立£限度,譯者本人應(yīng)該充分認識到自身所擔(dān)負的社會、歷史與文化責(zé)任,避免

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論