闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《論語》是孔子思想的集中表達,亦是中國文化的精髓。自16世紀英國教士馬歇曼(Marshman)開啟《論語》完整英譯以來,譯界對《論語》的重譯從未停歇。精煉的語言,深刻的哲學道理以及個性的關(guān)鍵概念,如“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”,吸引著一批批學者和翻譯家的研究和翻譯。然而,這些關(guān)鍵概念在《論語》中卻沒有明確的定義。正是充滿開放性和主觀性的解讀,吸引著越來越多的譯者。然而,這些閃耀著東方智慧的哲學概念也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。
 

2、 傳統(tǒng)翻譯研究往往忽視了譯者,或集中于原作,或集中于譯作。然而,“操縱學派”和女權(quán)主義翻譯研究為譯者地位提供了理論支撐。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)代表的“操縱學派”(manipulation school)理論認為文學翻譯實際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程(屠國元,朱獻瓏2003)。女權(quán)主義翻譯研究強調(diào)譯者的存在,強調(diào)譯者對

3、原文的占有和擺布(韓加明1996)。這給翻譯研究帶來極大的震動。因此,譯者主體性也成為研究的一個重心。然而,對于譯者主體性的定義,譯學界還沒有達成共識。根據(jù)屠國元和朱獻瓏(2003)對譯者主體性的內(nèi)涵做出的解釋,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。
  闡釋學是一門探究意義的理解和解釋的理論。喬治·

4、斯坦納(1975)提出“理解也是翻譯(Understanding as Translation)”,將闡釋學與翻譯結(jié)合起來,并且創(chuàng)造性地把翻譯過程分為信賴、侵入、吸收和補償四個步驟。本研究借助這一理論,從成書時間,譯者國籍和讀者對譯本的接受情況考慮,選取理雅各、辜鴻銘、龐德、劉殿爵、安樂哲和羅斯文及彭子游等譯者的六個譯本,從中選出對《論語》中出現(xiàn)的24次“義”的翻譯,探討譯者在《論語》核心概念“義”的翻譯過程中是如何發(fā)揮主體作用,并分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論