哲學闡釋學視角下譯者的主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者始終處于一種被忽略、被遺忘的文化邊緣地位,常被人冠以“仆人”、“畫家”、“媒婆”、“翻譯機器”等不雅的稱呼,其主觀能動性的發(fā)揮沒能得到應有的肯定和重視,以致譯者只能亦步亦趨地跟在原文作者及原作的后面,完全成了隱身人。近年的翻譯研究中關于譯者主體意識及其主體性的探討,打破了這種僵局,將譯者從“隱形人”的身份徹底解放出來,凸顯了譯者在翻譯活動中的地位和作用。正是在當前翻譯研究的大背景下,本文從西方的一種哲學理論——哲

2、學闡釋學的視角,重新審視了譯者主體性研究:在介紹哲學闡釋學的基本原理和發(fā)展狀況的基礎上,特別是通過“成見”“效果歷史意識”和“視域融合”三個核心概念的闡述,指出了哲學闡釋學與譯者主體性之間的密切關系,進而展開了深入的研究。 筆者認為,譯者在審視原作的過程中,總是或多或少的帶有“成見”,即,會受到其自身的文學修養(yǎng),文化底蘊,價值取向和審美標準等因素的影響,從而在譯作中不同程度的烙下其主體性的印記,“文化誤讀”及“誤譯”便不可避免;

3、由于“效果歷史意識”的關系,譯者不可能完全還原作者及原文本所表述的一切,所謂純粹的、絕對的“等值”或“忠誠”只是一種理想狀態(tài),這又為譯者的“創(chuàng)造性叛逆”提供了可能;在“視域融合”下,譯者的視域與文本的視域相互融合,從而實現(xiàn)了原作者、譯者和目標語讀者之間主體間性的對話。可以說,在哲學闡釋學的三個核心概念下,譯者的主體性發(fā)揮找到了充分的理論依據。 在個案研究中,筆者通過比較哈代的《德伯家的苔絲》的兩個中譯本,張谷若(1984)及孫法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論