從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者在地位上一直被認為低于原作者和原文,往往被視為仆人或透明的玻璃,因而譯者主體性在翻譯中的重要地位往往被忽視。不過二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉向,哲學研究的語言學轉向,以及新的譯學研究方法和理論的出現,譯者在翻譯中所起的作用已成為廣大研究者的熱門研究課題之一 本文以哲學闡釋學的基本觀點作為分析的理論框架,著力探討譯者主體性在翻譯活動中的表現和作用。傳統(tǒng)譯論中有關譯者的理論很難指導譯者在翻譯實踐中充分調動自己的主體

2、性,而結合闡釋學相關理論對譯者主體性的分析能夠更好地解決這個問題。闡釋學為翻譯研究提供了新的視角,不僅擴展了翻譯研究的領域,而且還深化了人們對譯者的認識。闡釋學是一種探求意義理解和解釋的理論。翻譯中的文本理解問題也是人們研究的重要課題,從本質上講,闡釋學和翻譯研究都是探尋意義轉換問題。因此,闡釋學能夠對翻譯研究產生指引作用,其中心視域是人對于文本的理解和解釋活動。而翻譯活動同樣也涉及到對原文文本的理解,因此闡釋學和翻譯有著密切的聯系。理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論