從認知心理的角度論譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文試圖通過心理學這門研究主體活動的學科的某些范疇來審視翻譯過程的理解,從認知心理這個角度來探索被稱為“黑匣子”的翻譯心理過程,并通過描述整個翻譯心理過程來闡釋心理因素是如何介入原作的理解,重新確認譯者在整個翻譯過程中的主導地位。全文共分四章:  第一章以譯者的卑微身分和主體地位為切入點,主要介紹了譯者過去的卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,并解釋“主體性”的含義?! 〉诙乱苑g與語言學問關聯(lián)為切入點,重點分析了解構主義,目的論,闡釋主義

2、,女性主義和后殖民主義等理論,以及這些理論中所闡述的譯者的主體性?! 〉谌乱哉J知心理學理論為基礎,研究了在此理論下人類大腦的工作過程,及翻譯的認知心理過程,分析了此過程中譯者主體性的表現(xiàn)形式。與此同時作者也深入研究了文學翻譯中譯者作為主體和其他主體的主體間性關系,這種關系通過相互理解的對話得以更好的理解,這對更好的理解譯者的主體性有重要意義。  第四章重點分析研究了影響譯者主體性得以發(fā)揮的諸因素。 本文通過描述和案例分析旨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論