

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),我國(guó)翻譯界掀起了一股名著重譯熱。名著重譯,究竟價(jià)值幾許?在諸多關(guān)于重譯現(xiàn)象的探討中,大都以譯本為中心,往往局限于語(yǔ)言層面的對(duì)比,而忽視了重譯中的譯者地位問題。 二十世紀(jì)七十年代以來(lái),隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向潮流的興起,譯者的主體性成為澤學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。受此影響,重譯研究也轉(zhuǎn)到譯者主體性上來(lái)。此類研究將翻譯行為置于社會(huì)歷史文化大環(huán)境之下考察,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)研究的不足。但又往往過度強(qiáng)調(diào)譯者主體的重要性??茖W(xué)的研究方法應(yīng)是既不
2、忽視重譯現(xiàn)象中的譯者地位,又要重視制約譯者翻譯行為的各種因素。這將有助于對(duì)重譯現(xiàn)象研究做出較為規(guī)范的引導(dǎo)。同時(shí),通過重譯研究來(lái)審視譯者主體性,將會(huì)比只對(duì)原作與譯作的文本對(duì)比研究更有說(shuō)服力。 當(dāng)然,文本對(duì)比是研究重譯現(xiàn)象的最直接來(lái)源之一。對(duì)譯本的比較須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)受與翻譯活動(dòng)相關(guān)的各種因素的制約。在現(xiàn)代研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的諸多角度中,翻譯規(guī)范論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究關(guān)系最為直接。規(guī)范是用以解釋某種活動(dòng)的社會(huì)意義的重要概念,翻
3、譯規(guī)范在某種程度上可說(shuō)是譯者在兩種不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。Toury(2001)把翻譯規(guī)范分為三類:初級(jí)規(guī)范(preliminarynorms),起始規(guī)范(initialnorms),操作規(guī)范(operationalnorms)。前兩種在宏觀層面上指導(dǎo)譯者的翻譯行為,主要涉及兩方面:翻譯方針和翻譯行為的直接程度。起始規(guī)范在微觀層面上發(fā)揮指導(dǎo)作用。與Toury相比,Chesterman(1997)對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了更為詳
4、細(xì)的分類,它更注重與翻譯行為本身密切相關(guān)的規(guī)范,他根據(jù)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)理論提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范的分類對(duì)翻譯研究頗具借鑒意義。期待規(guī)范由目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作的期望組成,主要規(guī)定應(yīng)符合何種標(biāo)準(zhǔn)才能稱之為是合格的翻譯;專業(yè)規(guī)范則說(shuō)明翻譯規(guī)范在翻譯過程中的控制和指引作用。 總的來(lái)說(shuō),我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)研究注重產(chǎn)品,近代西方譯學(xué)注重過程。有學(xué)者認(rèn)為,完整的譯學(xué)體系應(yīng)包括對(duì)過程,結(jié)果(產(chǎn)品)和影響(也可稱之為“功能”)的研究(楊自儉,2002)。綜
5、覽諸家,可以說(shuō)翻譯規(guī)范理論能夠?yàn)榭疾熳g者的翻譯行為設(shè)定一個(gè)比較全面的參照系。本文擬從翻譯規(guī)范論的角度來(lái)探討文學(xué)翻澤中的譯者主體性以及與重譯有關(guān)的其他現(xiàn)象。本文分五部分進(jìn)行論述: 第一部分首先對(duì)翻譯和重澤定義做出界定。翻譯活動(dòng)跨語(yǔ)言和跨文化的本質(zhì),使得源語(yǔ)中包含的大量信息在目標(biāo)語(yǔ)中得不到完整的體現(xiàn),這種信息實(shí)現(xiàn)的程度與譯者密切相關(guān)。隨著譯者主體性研究的深入,需要有更為充分的例證來(lái)分析影響譯者翻譯行為的因素。重譯現(xiàn)象恰恰可以提供非常
6、連貫的例證。最后對(duì)該研究的可行性進(jìn)行了分析。 第二部分回顧和評(píng)價(jià)了譯者主體性研究的歷史發(fā)展??偨Y(jié)了現(xiàn)有關(guān)于譯者主體性研究的理論及其各自的優(yōu)勢(shì),對(duì)譯者在翻譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M(jìn)行了重新定位。譯者在翻譯過程中扮演了四種角色:活動(dòng)發(fā)起者,原文和譯文讀者,創(chuàng)造者,評(píng)價(jià)者和研究者。這種四位一體的身份使得譯者接受了來(lái)自四種不同認(rèn)知世界的操控。 第三部分綜述了翻譯規(guī)范論的發(fā)展歷史,對(duì)該理論中的相關(guān)思想和概念進(jìn)行了分析。翻譯規(guī)范來(lái)源于篇
7、章和篇章外,通過對(duì)譯者行為和譯本的研究,可以總結(jié)出譯者可以遵循的規(guī)范。研究還分析了翻譯規(guī)范論對(duì)翻譯行為的解釋力。 第四部分通過個(gè)案研究來(lái)觀察翻譯規(guī)范在具體過程中對(duì)譯者主體性的影響。首先對(duì)楊自儉所譯《印度之行》兩個(gè)版本(1990,2003)進(jìn)行對(duì)比,從期待規(guī)范,義務(wù)規(guī)范,交際規(guī)范入手考察了譯者對(duì)規(guī)范的遵守,并分析了規(guī)范對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。其次通過楊譯版本(2003)與石譯版本(1988)的對(duì)比,考察了兩個(gè)版本在生產(chǎn)策略上的不
8、同,并分析了譯者對(duì)關(guān)系規(guī)范的遵守。 第五部分是結(jié)論部分:①譯哲主體性的發(fā)揮受到翻澤規(guī)范的操控,但譯者的主體性會(huì)引導(dǎo)譯者打破規(guī)范的限制。遵守與打破均是主體性的體現(xiàn),新的規(guī)范往往由此而生;②翻譯規(guī)范本質(zhì)上是描述性的,其規(guī)定功能因其描述性而存在;③規(guī)范論較好地解釋了重譯行為的社會(huì)和個(gè)人意以形態(tài)根源,通過描述譯者對(duì)翻譯策略的選擇,可以在語(yǔ)言學(xué)層面上系統(tǒng)解釋重譯版本之改進(jìn);④方法論上,澤者既是主體又是客體。文章最后提出該研究的局限性和對(duì)未
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從圖式理論角度論譯者的主體性_39746.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩(shī)的翻譯_40886.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論