

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們充分認(rèn)識(shí)到翻譯所涉及的政治、社會(huì),歷史等因素。因此,人們開(kāi)始日益關(guān)注譯者的主體性問(wèn)題。既然在“文化轉(zhuǎn)向”視角下,文化與翻譯在本質(zhì)上是相互關(guān)聯(lián)的,因此作為翻譯研究主要組成部分的性別問(wèn)題就自然而然地與翻譯研究聯(lián)系在了一起,并為翻譯研究提供了新的視角。翻譯與性別的結(jié)合是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角一性別視
2、角。在這一背景下,本文以“性別視角下的譯者主體性”為切入點(diǎn),從理論及實(shí)踐兩方面探討女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的凸顯作用:首先,在理論上,女性主義翻譯理論否定原文至上論和作者中心論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),主張譯者與作者的平等對(duì)話關(guān)系;主張從女性主義的角度重新闡釋“忠實(shí)”,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)“寫(xiě)作方案”而非作者或讀者。其次,在實(shí)踐上,通過(guò)有意識(shí)的選材以及干涉主義翻譯策略,女性主義翻譯理論跨越了傳統(tǒng)“譯者隱形”的界限,彰顯譯者的在場(chǎng),從而凸顯譯者主體性。
3、 女性主義翻譯理論產(chǎn)生于西方,而一個(gè)具體的理論有時(shí)只適用于特定的背景。由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、女性主義發(fā)展歷程以及具體翻譯實(shí)踐等方面存在巨大的差異,中國(guó)女性譯者表現(xiàn)出不同于西方女性主義譯者的翻譯特色。因此,作者在探討西方女性主義翻譯理論的同時(shí)也介紹了中國(guó)女性主義譯者的特點(diǎn)?!爸覍?shí)”、“通達(dá)”依然是中國(guó)女性譯者遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,在性別意識(shí)的影響下,她們有意識(shí)地選擇翻譯材料以及翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出鮮明的譯者主體性。
4、 作為我國(guó)著名的雙語(yǔ)作家,張愛(ài)玲的寫(xiě)作經(jīng)常得到人們的關(guān)注。然而,作為她文學(xué)貢獻(xiàn)重要組成部分的翻譯卻很少得到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文選取張愛(ài)玲的譯作做一實(shí)例研究,試圖探討女性主義翻譯理論下譯者主體性的凸顯過(guò)程。通過(guò)分析張愛(ài)玲的譯作,作者發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲在選擇原文特別是選擇翻譯自己的作品,和在翻譯策略的運(yùn)用上都表現(xiàn)出很大的主體性。本文具體分析了張愛(ài)玲是如何通過(guò)選擇原文和翻譯策略來(lái)體現(xiàn)她的主體性的,并分析了這種主體性的展現(xiàn)和女性主義翻譯目標(biāo)之間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析_34836.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論