從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A t h e s i s ( d i s s e r t a t i o n ) s u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yf o rt h ed e g r e eo f M a s t e r ( d o c t o r )A n A n a l y s i so f F e m i n i s tC o n s c i o u s n e s s i nA

2、 F r o l i c i nt h e S n o w F r o m t h eP e r s p e c t i v e o fF e m i n i s t T r a n s l a t i o nT h e o r y e m l n l s t1 r a n s l a t l O n1 h e oB y Q i a nS u nS u p e r v i s o r :P r o f .D i n g g u o Y

3、eT r a n s l a t i o nT h e o r y a n d P r a c t i c eF o r e i g nL a n g u a gS c h 0 0 0 r e ln a n g u a g e 0 0 l IM a y 2 0 1 12m。釓,。tI}。◆’F‘’廠|-I哆~摘要摘要在女性主義思潮到來(lái)之前,翻譯似乎是無(wú)性的。然而事實(shí)上,翻譯和性別自古以來(lái)都有著千絲力.縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯和女性同

4、處于邊緣、從屬的地位。翻譯也被喻為“不忠的美人”。在二十世紀(jì)八十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮與性別以及翻譯結(jié)合起來(lái),形成了女性主義翻譯理論。該理論的目的在于批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的傳統(tǒng)觀念,以B a r b a r aG o d a r d ,L u i s eV o nF l o t o w 和S h e r r yS i m o n 等人為代表人物,發(fā)源于加拿大并同趨成熟。女性主義翻譯理論指出了翻譯中普遍存在的性

5、別化現(xiàn)象,并且對(duì)翻譯中的性別隱喻進(jìn)行改寫和顛覆。該理論還重塑了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,女性主義譯者忠實(shí)的不再是原文作者和原文本,而是女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項(xiàng)目。對(duì)于譯者主體性的強(qiáng)調(diào)也是該理論涉及的主題之一,目的是讓譯者和女性不再消聲,不再隱形。此外,女性主義翻譯理論將翻譯視作以女性主義名義進(jìn)行的重寫,從而譯者和作者,譯本和原文本享有同等的地位。在實(shí)踐上,女性主義譯者采用以下主要的翻譯策略,即增補(bǔ)、劫持、以及腳注與前言等,以突出女

6、性形象??偠灾灾髁x翻譯理論為翻譯學(xué)提供了一個(gè)新的研究視角,開(kāi)辟了新的思路。之后西方女性主義翻譯理論由朱虹引入到中國(guó),并對(duì)我國(guó)的女性文學(xué)以及翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。但由于中西文化和歷史等背景不同,國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段。因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來(lái)探討中國(guó)語(yǔ)境下國(guó)內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。本文選擇《嬉雪》中朱虹的散文譯作來(lái)進(jìn)行分析,該書是由朱虹編譯的一本散文集,收錄了近二十多位中國(guó)當(dāng)代女作家的散文及其英譯

7、,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如《撿麥穗》、《女人的“一樣“ 和“不一樣’’》以及《并非夢(mèng)幻》等散文英譯作品。通過(guò)研究朱虹的這些譯作,分析其翻譯過(guò)程及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯過(guò)程中,與作者形成了一種隱形的合作項(xiàng)目,與原作者分享了共同的女性主義翻譯與寫作目的,表達(dá)了共同的女性情感。有意識(shí)地進(jìn)行翻譯選材也體現(xiàn)出了譯者的主體性。此外,還有意識(shí)地對(duì)原作進(jìn)行改寫,進(jìn)行女性主義詮釋和再創(chuàng)造。另外,朱虹主要采用了三種翻譯方法,包括增補(bǔ)、刪減和更改,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論