版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀八十年代,翻譯界"文化轉向"中女性主義思潮與翻譯研究的結合,使許多學者開始關注女性主義翻譯這個新課題.在女性主義翻譯理論的指導下,西方女性主義譯者揭示了長久以來翻譯研究中對女性的歧視,強調了譯文與原文的平等性. 她們視翻譯為一種政治行為,并努力為譯者和女性在翻譯中爭取合理的地位,使其在譯文中能夠被聽見被看見.在翻譯實踐中她們采用激進的女性主義翻譯策略,如增補,加寫前言和注腳及劫持等. 西方新時期的女性主義思潮于二十世紀八
2、十年代,由朱虹引介到中國后,對我國的外國文學研究和批評以及女性文學創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響.2002年西方女性主義翻譯理論開始影響到我國的翻譯研究.研究者在各類期刊上發(fā)表文章從不同角度探討了女性主義翻譯觀的性質和特點,但很少有人將西方女性主義理論放入中國語境下進行研究. 由于社會,歷史和文化背景的不同,西方的女性主義在介紹到中國后產(chǎn)生了不同的影響,相對于西方女性主義譯者在翻譯中的激進態(tài)度和要求平等的強烈意識,中國女性譯者傾向于采取相
3、對溫和的翻譯態(tài)度和策略,并呈現(xiàn)出以下特點:1)深受傳統(tǒng)翻譯觀念的影響,將對譯作的忠實性視為首要任務2)在譯作中表現(xiàn)出女性意識3)譯作中沒有沒明顯的政治目的. 本論文在簡單回顧西方女性主義的產(chǎn)生與發(fā)展及其與翻譯研究的結合,以及其翻譯理論的基礎上,就女性主義翻譯理論在中國的真實境遇及其對中國的翻譯研究所產(chǎn)生的影響進行了分析、研究.進而分析了中國女性譯者不同于西方女性主義譯者的特點,然后,從中國獨特的社會歷史及文化背景探討了中國女性譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 從女性主義角度淺析勞倫斯筆下的女性形象
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 從生態(tài)女性主義角度解讀紅字
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義角度論徐靜蕾的轉型.pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 從女性主義角度解讀戀愛中的女人的女性人物
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 和諧共存——從生態(tài)女性主義角度解讀紫色
- 重構和諧世界——從生態(tài)女性主義角度研讀
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 女性的自我救贖——從生態(tài)女性主義角度解讀雷雨和金碗
- 從生態(tài)女性主義角度解讀《紅字》_22799.pdf
- 從個人女性主義角度分析喜福會
- 從生態(tài)女性主義的角度解讀使女的故事
- 從文化和語言的角度看中西女性主義之間的異同——以張愛玲在《怨女》中的女性主義思想為例_18187.pdf
- 從女性主義角度分析金色筆記中“自由女性”安娜的形象
評論
0/150
提交評論