女性主義翻譯初探.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為:翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)80年代發(fā)展的女性主義認(rèn)為翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的過(guò)程,是譯者傳達(dá)、重寫(xiě)并操縱一個(gè)文本使它適用于第二語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯不再是被動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是受許多文化因素、意識(shí)形態(tài)等的影響,是一項(xiàng)譯者積極參與的創(chuàng)造性的寫(xiě)作實(shí)踐。女性主義翻譯從女性主義的角度對(duì)翻譯中的一些基本問(wèn)題,如翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯作與原作的關(guān)系等作了重新描述,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯中的忠實(shí)、對(duì)等觀點(diǎn)。但它本身

2、也存在著一些缺點(diǎn)和局限性,比如過(guò)分地強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的“操縱”、強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本的干預(yù)等。對(duì)女性主義翻譯理論而言,僅從譯者的生理性別來(lái)判斷譯者翻譯成果的優(yōu)劣是一種比較偏激的方法。也正是因?yàn)橹T如此類(lèi)的過(guò)激的觀點(diǎn),該理論給翻譯界的印象似乎已經(jīng)被定義為建構(gòu)一種完全與傳統(tǒng)父權(quán)制下的翻譯完全對(duì)立的翻譯理想:完全采用女性譯者,強(qiáng)化譯者和譯作的地位等等。女性主義者自從產(chǎn)生之后就遭遇了無(wú)數(shù)質(zhì)疑和批評(píng)的聲音,如張景華說(shuō)到女性主義翻譯理論“會(huì)把翻譯實(shí)踐和翻譯研究引

3、向極端”。基于此,許多女性主義者和女性主義翻譯家提出了在堅(jiān)持兩性差別的基礎(chǔ)上,男女譯者逐步培養(yǎng)一種可以包容兩性差異的翻譯思想——“雙性同體”的翻譯思想。
  鑒于女性主義的翻譯理論起步較晚,與傳統(tǒng)的翻譯理論有著很多的差異,但是對(duì)于翻譯中性別問(wèn)題的研究提供了獨(dú)特的視角和方法論的指導(dǎo),所以有必要對(duì)女性主義視角下的翻譯理論作進(jìn)一步的探索性研究,使得這一理論真正的為翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯方法帶來(lái)更合理、更全面的補(bǔ)充,深化翻譯研究的課題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論