性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著女性主義研究的發(fā)展,研究者越來(lái)越意識(shí)到單獨(dú)的女性視角的局限性,由此他/她們提出一個(gè)新的視角-社會(huì)性別視角(GenderPerspective),社會(huì)性別理論(GenderStudies)由此形成。社會(huì)性別理論為我們認(rèn)識(shí)兩性的性別角色提供了方法論指導(dǎo):承認(rèn)差異又不囿于差異。這一理論的誕生有助于女性主義者拓寬研究視野,走出單一的研究視角。而本文則嘗試將社會(huì)性別理論運(yùn)用于女性

2、主義翻譯的分析,從某種程度上彌補(bǔ)女性主義翻譯理論的偏激之處。 首先,本文認(rèn)為,社會(huì)性別理論為女性主義及女性主義翻譯研究提供了新視角,對(duì)于完善女性主義翻譯理論起到了至關(guān)重要的作用。 其次,本文具體論述了社會(huì)性別理論和女性主義翻譯的關(guān)系。從性別研究的視角,既肯定了女性主義翻譯理論的積極方面,也指出了這一理論的局限性。而基于此理論分析,作者又對(duì)多麗絲·萊辛《金色筆記》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比研究。《金色筆記》被奉為“女性主義者的

3、圣經(jīng)”,它是作者深受“雙性同體”理論寫(xiě)出的。通過(guò)這種對(duì)比,本文旨在表明不同的譯者,即便生理性別相同,對(duì)原著的理解和表達(dá)方面仍存在差異?!督鹕P記》的譯者之一顧濤,作為一個(gè)男性譯者,因受女性主義思想的影響,采用了比較激進(jìn)的女性主義翻譯策略。而該小說(shuō)的另一男譯者陳才宇,能夠敏銳地察覺(jué)到原著的女性主義成分并采用了雙性的而非偏激的性別視角?;谏鲜龇治?,本文建議女性主義譯者采用雙性同體的翻譯策略。 最后,作者建議,在今后可以嘗試進(jìn)行更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論