女性主義翻譯視角下張玲譯作《孤寂深淵》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以女性主義翻譯理論為理論框架,選取張玲的《孤寂深淵》譯本進(jìn)行分析,旨在探討譯本中張玲的女性主義意識如何得以體現(xiàn),并擬驗證女性主義翻譯理論對同性戀題材作品的適用性。
  自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究視野拓寬至文化層面,女性主義翻譯研究開始備受矚目,并為翻譯研究提供了新視角。女性主義翻譯是在性別視角對文本的改寫,弗洛圖對此總結(jié)了三種常用的女性主義干涉策略:加寫前言與腳注、增補(bǔ)以及劫持,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念,重新界

2、定原文與譯文的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,彰顯譯者的女性意識和身份。
  張玲作為我國著名女性譯者之一,譯作選材多傾向于女性作家作品?!豆录派顪Y》原作作為英語文學(xué)中第一部女同性戀小說,自出版以來備受爭議,該作品描述了作者霍爾親身經(jīng)歷,抨擊了父權(quán)社會對女同性者的排斥和侮辱,展現(xiàn)了其強(qiáng)烈的女性思想。前人對《孤寂深淵》鮮少從翻譯角度進(jìn)行研究,而譯本中女性主義翻譯現(xiàn)象很有研究價值。
  那么,張玲在譯本中采取了何種干涉手段?女性主義意

3、識何以體現(xiàn)?本文以女性主義翻譯理論為框架,主要采取定性分析方法,對《孤寂深淵》張玲中譯本進(jìn)行分析探討。
  本文開篇簡述了論文的研究背景、意義、研究問題以及論文結(jié)構(gòu),回顧和梳理前人對女性主義翻譯理論、張玲及其譯作研究現(xiàn)狀后,基于女性主義翻譯理論對譯本進(jìn)行剖析,研究發(fā)現(xiàn):(1)女性主義翻譯理論對同性戀文本的分析和翻譯實踐具有適用性;(2)張玲受其意識形態(tài)和文化背景等影響,靈活運用三種干涉方式對文本進(jìn)行操縱,但是手段相對來說較溫和婉轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論