版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以女性主義翻譯理論為理論框架,選取張玲的《孤寂深淵》譯本進(jìn)行分析,旨在探討譯本中張玲的女性主義意識如何得以體現(xiàn),并擬驗證女性主義翻譯理論對同性戀題材作品的適用性。
自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究視野拓寬至文化層面,女性主義翻譯研究開始備受矚目,并為翻譯研究提供了新視角。女性主義翻譯是在性別視角對文本的改寫,弗洛圖對此總結(jié)了三種常用的女性主義干涉策略:加寫前言與腳注、增補(bǔ)以及劫持,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念,重新界
2、定原文與譯文的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,彰顯譯者的女性意識和身份。
張玲作為我國著名女性譯者之一,譯作選材多傾向于女性作家作品?!豆录派顪Y》原作作為英語文學(xué)中第一部女同性戀小說,自出版以來備受爭議,該作品描述了作者霍爾親身經(jīng)歷,抨擊了父權(quán)社會對女同性者的排斥和侮辱,展現(xiàn)了其強(qiáng)烈的女性思想。前人對《孤寂深淵》鮮少從翻譯角度進(jìn)行研究,而譯本中女性主義翻譯現(xiàn)象很有研究價值。
那么,張玲在譯本中采取了何種干涉手段?女性主義意
3、識何以體現(xiàn)?本文以女性主義翻譯理論為框架,主要采取定性分析方法,對《孤寂深淵》張玲中譯本進(jìn)行分析探討。
本文開篇簡述了論文的研究背景、意義、研究問題以及論文結(jié)構(gòu),回顧和梳理前人對女性主義翻譯理論、張玲及其譯作研究現(xiàn)狀后,基于女性主義翻譯理論對譯本進(jìn)行剖析,研究發(fā)現(xiàn):(1)女性主義翻譯理論對同性戀文本的分析和翻譯實踐具有適用性;(2)張玲受其意識形態(tài)和文化背景等影響,靈活運用三種干涉方式對文本進(jìn)行操縱,但是手段相對來說較溫和婉轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張玲譯作《孤寂深淵》中女性主義干涉策略研究.pdf
- 女性主義視角下張玲譯作研究.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 女性主義視角下中國動畫女性形象研究
- 男性視角下的女性主義.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究.pdf
- 女性主義視角下的網(wǎng)絡(luò)直播
- 女性主義視角下的廚房文學(xué).pdf
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 女性主義視角下的網(wǎng)絡(luò)直播.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究_11820.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- “多元調(diào)和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
- 張愛玲譯作中的女性主義特色_16118.pdf
評論
0/150
提交評論