張玲譯作《孤寂深淵》中女性主義干涉策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”使人們認(rèn)識到翻譯與文化之間的相互關(guān)聯(lián),因此性別問題作為文化研究的重要組成部分自然與翻譯聯(lián)系起來。西方女性主義翻譯作為女性主義與翻譯的結(jié)合產(chǎn)物,否定原文至上和作者中心論的觀點(diǎn),主張譯者與作者的同等關(guān)系,認(rèn)為譯者的“忠實(shí)”應(yīng)該忠實(shí)于“寫作目的”,而非讀者或作者。女性主義翻譯為翻譯研究提供了一個(gè)全新的研究視角,即從性別的視角進(jìn)行翻譯研究。在翻譯實(shí)踐上,女性主義翻譯通過對原文本進(jìn)行符合女性主義價(jià)值取向的干涉和改寫來

2、彰顯女性主義譯者的主體性。女性主義譯者通常采取女性主義翻譯的干涉主義策略來奪取話語權(quán),改寫那些對她們而言不可接受的文本,從而使其性別特征更加明顯。具體的翻譯策略有:對原文本的選擇以及增補(bǔ)、加寫前言、腳注、“劫持”和譯者署名。
  由于中西方歷史文化以及女性主義發(fā)展歷程的差異,中國的女性主義譯者較西方女性主義譯者采取較為溫和的干涉策略。然而,為了彰顯女性主義譯者的主體性,中國的女性主義譯者同樣也采取干涉主義策略以表達(dá)其思想,表明其立

3、場。
  張玲作為我國著名女性翻譯家,在選材上傾向于女性作家作品,其著名譯作《牧師情史》、《呼嘯山莊》、《孤寂深淵》以及《傲慢與偏見》等皆為女性作家作品。其中,《孤寂深淵》作為“女同性戀的圣經(jīng)”,自出版至今被翻譯成多種文字。其作者拉德克利夫霍爾本人也是女同性戀者,透過《孤寂深淵》霍爾表達(dá)了女同性戀女性主義者追求自身平等權(quán)益的呼聲。本文將以張玲譯作《孤寂深淵》為例,從女性主義翻譯視角出發(fā),通過細(xì)致的文本分析來探究譯者張玲采取哪些女性

4、主義翻譯的干涉策略來凸顯其女性譯者的主體性。
  本論文將以女性主義翻譯的干涉策略為切入點(diǎn),通過對女性譯者張玲在拉德克利夫·霍爾的女同性戀題材的著作《孤寂深淵》中所運(yùn)用的女性主義翻譯干涉策略為例證,探索其翻譯中對女性主義翻譯的干涉策略的運(yùn)用,試圖證明在翻譯過程中,張玲作為一個(gè)女性譯者,是如何強(qiáng)調(diào)譯者的女性性別、爭取讀者對女性權(quán)益、地位的關(guān)注的。本論文將包括五個(gè)章節(jié)。第一章為序言,簡要介紹本論文的研究背景,研究目的以及研究意義。第二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論