女性主義視角下張玲譯作研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)60年代中后期,西歐和北美的女性主義和其它抗議運(yùn)動(dòng)開始蓬勃發(fā)展。性別的含義逐步得到完善,不再局限于兩性生理上的差別。作為一種犀利的社會(huì)文化批評(píng)話語(yǔ),女性主義研究方法已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域,包括翻譯。德國(guó)哲學(xué)家馬丁·海德格爾認(rèn)為,語(yǔ)言是存在的家園,也就是說(shuō),語(yǔ)言是決定權(quán)利和身份的關(guān)鍵。西方女性主義意識(shí)到在以男性為中心的西方話語(yǔ)體系中注定流離失所,精神無(wú)所歸依。翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的媒介,為女性主義者重建精神家園提供了一個(gè)平臺(tái)。女性主義

2、翻譯通過揭示和顛覆隱藏在社會(huì)文化系統(tǒng)中根深蒂固的意識(shí)形態(tài),即翻譯與女性的雙重歧視,建構(gòu)女性意識(shí)的話語(yǔ),嘗試為女性和翻譯重新定位,因此女性主義研究方法為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。
   盡管如此,當(dāng)20世紀(jì)80年代西方女性主義首次傳到中國(guó)時(shí),中國(guó)女性翻譯工作者對(duì)此反應(yīng)冷淡。直到本世紀(jì)初,女性主義才成為中國(guó)翻譯研究的一種新視角,并在翻譯專家學(xué)者中激起不斷高漲的研究熱情。然而,盡管中西方民族有著許多共同的地方,但是由于中國(guó)獨(dú)特的社

3、會(huì)、文化、歷史背景和中國(guó)女性翻譯家特有的個(gè)性特點(diǎn),中國(guó)的女性主義朝著和西方女性主義不同的道路發(fā)展。大部分的女性主義研究者只是以文獻(xiàn)綜述的方式將西方女性主義翻譯理論和實(shí)踐介紹到中國(guó),但是并沒有結(jié)合中國(guó)國(guó)情對(duì)其進(jìn)行研究,也沒有給予一個(gè)符合中國(guó)國(guó)情的闡釋。一些激進(jìn)的西方女性主義翻譯策略在中國(guó)女性譯者當(dāng)中得不到廣泛認(rèn)可。相反,那些具有性別意識(shí)的中國(guó)女性譯者對(duì)翻譯中帶有傳統(tǒng)性別歧視的語(yǔ)言持有更加適度、溫和的態(tài)度。此外,她們的研究?jī)H限于學(xué)術(shù)領(lǐng)域,不

4、帶有任何政治因素。
   不可否認(rèn)的是譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)在其翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來(lái)。因此,在女性身份,所處的社會(huì)、文化、家庭背景以及個(gè)人經(jīng)歷的影響下,在翻譯過程中張玲也不可避免地會(huì)反映出她的思想。本文主要從女性主義視角對(duì)張玲的四篇譯作,《牧師情史》(1983),《傲慢與偏見》(1993),《呼嘯山莊》(1999)和《孤寂深淵》(2004)進(jìn)行研究,進(jìn)而探索她在翻譯過程中體現(xiàn)出來(lái)的女性主義思想和策略。本文將從三個(gè)方面對(duì)張玲的女性干涉主義

5、進(jìn)行討論:第一,對(duì)張玲的社會(huì)、文化和家庭背景進(jìn)行宏觀研究;第二,她對(duì)翻譯文本的選擇;第三,她所采取的具體翻譯策略。
   圍繞著張玲的女性干涉主義這一中心,本文分為五個(gè)章節(jié)和一個(gè)結(jié)論。第一章介紹了本文的研究目的,重要性和研究方法。第二章借助文獻(xiàn)綜述主要討論了中西方對(duì)性別與翻的研究情況。第三章通過背景研究體現(xiàn)出張玲追求自由、平等的女性主義思想。第四章主要證明了張玲對(duì)文本的選擇是有意識(shí)的女性干涉主義。第五章通過例舉實(shí)例,從前言、腳注

6、、譯者署名、附加介紹和增補(bǔ)五個(gè)方面對(duì)張玲的干涉主義策略進(jìn)行分析。
   本文認(rèn)為張玲運(yùn)用的女性主義干涉策略非常明顯,但是由于中西方不同的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài),她所采取的女性主義干涉策略并不像西方女性主義翻譯家那么激進(jìn)。張玲所運(yùn)用的靈活的翻譯策略,不僅有利于體現(xiàn)譯者主體性,而且避免譯者陷入兩難境地,另外還大大提高了譯者地位。此外,本文從女性主義角度對(duì)張玲譯作進(jìn)行了詳細(xì)研究,對(duì)國(guó)內(nèi)其他相關(guān)研究有所幫助。最后,本文作者認(rèn)為中國(guó)女性主義翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論