張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、張愛玲是我國文壇上一個不可多得的才女,在國內外都曾掀起一陣“張熱”。自從張愛玲發(fā)表作品以來,跟隨著她的創(chuàng)作的批評和研究始終不斷,現(xiàn)在更有愈演愈烈的趨勢。這個“生在中國,活在臺灣,死在美國”的女作家,死后引起更多的研究與討論??v使如此,關于她的研究重點大多擺在小說上,甚少有人關注她的翻譯作品,也從未有人用女性主義翻譯理論結合她的譯作進行文本分析,這一點也是本文最為獨特之處。 西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學結合的產物,女性主義

2、翻譯在實踐上提倡一種譯者干預性的翻譯實踐,要求對翻譯文本進行女性主義的創(chuàng)造:在翻譯策略上,女性主義譯者要求對翻譯文本進行以女性主義為價值取向的干涉和改寫,例如增補、寫前言及“劫持”等策略。 本文試以張愛玲的四部翻譯作品《老人與?!?、《怨女》、《秧歌》以及《睡谷故事》為研究對象,以女性主義翻譯理論為基礎,進行細致的文本分析,試圖發(fā)現(xiàn)張愛玲在翻譯過程中是否對文本進行了女性主義干涉,采用哪種具體的干涉策略,以及她的女性主義思想如何通過

3、干涉策略在翻譯中得以實現(xiàn)的。 本文第一章是對張愛玲翻譯作品研究現(xiàn)狀的必要說明及論文所將采用的女性主義翻譯理論進行簡要介紹,并提出此論文所將解決的問題及可能遇到的難點進行假設,最后是此論文的貢獻之處。第二章將圍繞張愛玲與譯作的關系展開,此章中會出現(xiàn)張愛玲譯作的簡要介紹。此外,之所以討論這二者的關系是因為1)在翻譯意識形態(tài)上友好的文本,“作者與譯者都參與的方案”才能最完美地體現(xiàn),女性主義翻譯理論指導下的種種干涉手段才能得以淋漓盡致地

4、發(fā)揮;2)除了《老人與?!放c《睡谷故事》,《怨女》及《秧歌》皆為張愛玲自己的女性主義創(chuàng)作,因此她能比其他譯者的理解更為透徹,通過翻譯中的干涉,她的女性主義思想得到進一步增強。第三、四、五章,在對原作及張愛玲譯本進行細致的文本分析及比較后,把她的女性主義干涉策略分為三類:增補、寫前言及“劫持”,并提供大量實例予以證明,其中包括很多張愛玲自己所寫文章,經過分析,同時也證明了張愛玲在寫作中所應用的“男性去勢”及“軾父文本”策略在其翻譯中也有體

5、現(xiàn)。第六章是對張愛玲運用暗喻作為女性主義干涉策略的總結、分類及對其代名詞中的暗喻、形容詞中的暗喻及用含暗喻意義的詞匯代替原詞匯的具體論述,是將西方女性主義翻譯理論與具體實踐相結合的產物,具有創(chuàng)新性。本文最后一章是對全文的概括總結,并提出本論文的創(chuàng)新點,不足之處及對問題未來的研究。本研究的意義,同時也是創(chuàng)新點在于1)本論文的研究對象是我國著名作家及翻譯家張愛玲,這也是第一次將其獨特的女性寫作策略納入她自己的翻譯中進行論述2)推進女性主義翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論