版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖從女性主義翻譯理論看張愛玲自譯《金鎖記》的言語風格與翻譯策略記》的言語風格與翻譯策略摘要:女性主義運動影響到文學和翻譯時,便產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,該理論為譯者主體性研究提出新的角度性別視角。女性主義譯者www.Lwlm認為語言是能夠積極地干預意義的創(chuàng)造女性主義譯者運用不同言語風格及策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識?!督疰i記》是女性作者張愛玲的具有女性主義意識的作品,由原作者張愛玲自譯
2、成英文,發(fā)行海外。本文從女性主義翻譯理論視角探討了譯文的言語風格及翻譯策略,通過實例分析來揭示其作品中的女性主義意識。關鍵詞:女性主義翻譯理論;言語風格;翻譯策略;張愛玲一、引言女性主義起源可追溯到19世紀末20世紀初的女性主義運動,該運動旨在公開揭露女性社會地位之低并爭取男女平等的權利。女性主義在學術界產(chǎn)生了深遠影響,對包括文學、歷史、語言學在內的許多領域的女性主義研究方法的建立產(chǎn)生積極作用。女性主義翻譯理論是女性主義翻譯學者將政治文
3、化引入文學領域的一種研究方法。它是翻譯領域并進行完整的研究。西蒙設法讓讀者們相信翻譯不僅包含技巧,也再次提醒翻譯理論家們翻譯還包括性別所影射出的一系列問題。正如一些女性主義者所想的,語言不僅是一種交流工具,還是一種操縱手段。性別差異是社會文化建構起來的,是由文化和政治上的父權統(tǒng)治造成的。在性別建構過程中,語言扮演了重要角色。[3]因此在翻譯策略方面,要采用一些文本干涉的方式盡量讓女性在語言中顯現(xiàn)。另一位代表人物弗洛圖(1997)列舉了女
4、性主義譯者常用的幾種干涉文本的方式,而這些方式的采用主要是由于女性主義譯者要在翻譯中發(fā)揮主觀能動性以便爭取女性話語權。雪莉西蒙堅稱:通過近三十年間女性主義學者的努力得出,女性必須首先取得言論自由才能獲得真正的自由。[2]8自古以來就是男人統(tǒng)治世界,無人聆聽女性的聲音,然而現(xiàn)在女性主義者們將揮動智慧之筆書寫女性主義情感。女性譯者們努力消除翻譯研究與實踐中對于女性的歧視。她們運用女性駕馭,偏愛文本操縱,因此極力提倡重寫,為了從女性主義價值取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
- 從后殖民女性主義的視角看張愛玲自譯《金鎖記》_23514.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記中互文關系的女性主義闡釋
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 張愛玲自譯《金鎖記》中互文關系的女性主義闡釋_19473.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 生態(tài)翻譯學視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從翻譯適應選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究
- “多元調和”張愛玲翻譯的女性主義視角研究
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
評論
0/150
提交評論