版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響一、引言.Com隨著女性意識的不斷覺醒,一些學(xué)者和進(jìn)步女性已經(jīng)意識到了性別一詞背后隱藏的不平等。到20世紀(jì)20-30年代,西方國家的婦女,基本上都爭取到平等的政治權(quán)利,但在社會生活與人們的觀念中,仍與男子不平等。女權(quán)主義者開始認(rèn)識到,這其中有一個性別關(guān)系,性別權(quán)力的問題,所以女權(quán)運(yùn)動就變?yōu)榉治瞿信疄楹尾黄降?,男女的?quán)力架構(gòu),強(qiáng)調(diào)性別分析。先講女權(quán)是不行的,也要講性別分析
2、。我國著名批評家戴錦華女士認(rèn)為:性別研究更重視的是性別角色、性別的文化規(guī)定以及社會是如何被強(qiáng)制性地劃分為兩性的全體,以及對兩性的不同的文化規(guī)定、權(quán)利秩序來確定社會秩序,來運(yùn)行這個社會的意識形態(tài),運(yùn)行種種同事關(guān)于階級和種族的意識。此后,女性主義者開始使用性別研究來處理社會結(jié)構(gòu)和意識中存在的性別差異(genderdifference)。而研究者發(fā)現(xiàn),性別差異貫穿于每一種文化的變化,每一種文化的變化多男性及女性的行為和角色都有影響,反之,性別
3、結(jié)構(gòu)的變化也會影響其它任何一種文化的結(jié)構(gòu)及其發(fā)展演變。隨著女性反抗壓迫,爭取平等權(quán)利的女性運(yùn)動的興起,對社會中的兩性性別研究也愈加深刻,性別差異成為研究的切入點(diǎn),強(qiáng)調(diào)女性的主體意識,并用女性的主體意識重新審視整個社會文化和歷史傳統(tǒng),突破一系列傳統(tǒng)范疇和價值尺度,致力于揭示女性在歷史、社會、文化中從屬的根源,以達(dá)到發(fā)掘女性話語、重建文化研究新理論的目標(biāo)。她們認(rèn)為女性必須獲得語言的解放,她們做了大量的工作,力求消除語言中的性別歧視。在語言消
4、除性別歧視之后,她們敏銳的視角很快延伸到翻譯領(lǐng)域。(2)性別與翻譯的隱喻勞麗錢伯倫(LiChamberlain)1988年發(fā)表于《符號》(Signs)的文章《性別與翻譯的隱喻》堪稱翻譯理論中的一篇經(jīng)典之作。文章中,錢伯倫通過對西方翻譯史上從17世紀(jì)開始至20世紀(jì)關(guān)于翻譯的性別化隱喻的梳理,深入探究這些隱喻中所含的性別政治。2000多年來,中西文化中,女性形象一直被歪曲。同樣,在翻譯理論與實(shí)踐中,原作者、原文可比擬為男性、陽性、主動的;譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯理論及其在中國的影響.pdf
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 試論女性主義對翻譯研究的影響.pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究——德里達(dá)對女性主義翻譯理論的全方位支撐.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 論女性主義翻譯的忠實(shí)觀_26224.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 波伏娃的女性主義文學(xué)理論及其影響.pdf
- 女性主義翻譯理論的批判性研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
評論
0/150
提交評論