2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 AbstractIVABSTRACTFeminism translation theory appears in the 1980s when there is a “cultural turn”in translation. With the objective of making women and translators not just to obey,feminism translation combines femini

2、sm and translation theory together. In addition,it also advocates translators to bring their subjectivity into play to commit “creativetreasons”. Advocators of feminism translation theory take strategies of meta-textsadd

3、ing, hijacking and supplementing to “rewrite” the original text, thus endowing itwith feminism meanings. Therefore, new perspectives have been brought intotranslation and feminism has been promoted. After feminism transl

4、ation theoryentered into China, a number of translators have been affected. Therefore, feminismhas been endowed with Chinese characteristics after its introduction into China.Under the guidance of feminism translation th

5、eory, the Chinese versiontranslated by Shi Qingzhen is analyzed here, by means of which, a deeperunderstanding will be achieved of how feminism translation theory and strategies areshown in woman translators’ translation

6、s of feminist texts. In this thesis, the firstchapter mainly introduces the background, writing motivation and contents; thesecond chapter of the main body introduces feminism translation theory, mainrepresentatives and

7、their perspectives, translators’ subjectivity and feminismtranslation theory and strategies with Chinese characteristics. The third chapterintroduces three main strategies of feminism translation theory. The fourth chapt

8、er isa study on the Chinese version of The Memory Keeper’s Daughter translated by ShiQingzhen to explore embodiments of feminism translation theory in this translatedversion, translators’ subjectivity and feminism transl

9、ation theory with Chinesecharacteristics. In the fourth chapter, a conclusion is made of an overview of thewhole thesis and the role feminism translation theory plays in translating texts withfeminism meanings. Consideri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論