版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 AbstractIVABSTRACTFeminism translation theory appears in the 1980s when there is a “cultural turn”in translation. With the objective of making women and translators not just to obey,feminism translation combines femini
2、sm and translation theory together. In addition,it also advocates translators to bring their subjectivity into play to commit “creativetreasons”. Advocators of feminism translation theory take strategies of meta-textsadd
3、ing, hijacking and supplementing to “rewrite” the original text, thus endowing itwith feminism meanings. Therefore, new perspectives have been brought intotranslation and feminism has been promoted. After feminism transl
4、ation theoryentered into China, a number of translators have been affected. Therefore, feminismhas been endowed with Chinese characteristics after its introduction into China.Under the guidance of feminism translation th
5、eory, the Chinese versiontranslated by Shi Qingzhen is analyzed here, by means of which, a deeperunderstanding will be achieved of how feminism translation theory and strategies areshown in woman translators’ translation
6、s of feminist texts. In this thesis, the firstchapter mainly introduces the background, writing motivation and contents; thesecond chapter of the main body introduces feminism translation theory, mainrepresentatives and
7、their perspectives, translators’ subjectivity and feminismtranslation theory and strategies with Chinese characteristics. The third chapterintroduces three main strategies of feminism translation theory. The fourth chapt
8、er isa study on the Chinese version of The Memory Keeper’s Daughter translated by ShiQingzhen to explore embodiments of feminism translation theory in this translatedversion, translators’ subjectivity and feminism transl
9、ation theory with Chinesecharacteristics. In the fourth chapter, a conclusion is made of an overview of thewhole thesis and the role feminism translation theory plays in translating texts withfeminism meanings. Consideri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
- 論女性主義翻譯理論及其對翻譯的影響
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 女性主義翻譯理論及其在中國的影響.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較——以孔慧怡的荒山之戀英譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
評論
0/150
提交評論