

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系</p><p> 【摘要】翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系是眾多學(xué)者討論的話(huà)題之一。本文旨在從女性主義的視角出發(fā),分析翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。并結(jié)合理論與實(shí)踐的關(guān)系,進(jìn)一步提出了如何解決翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】女性主義 理論與實(shí)踐 翻譯理論與翻譯實(shí)踐 </p><p&g
2、t; 人們常說(shuō)理論指導(dǎo)實(shí)踐,那么翻譯理論是否也是一定指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系又是怎樣的? 有些學(xué)者認(rèn)為翻譯理論一定是能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的;還有些學(xué)者認(rèn)為翻譯理論沒(méi)用,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中沒(méi)有用到翻譯理論,翻譯理論不起任何作用;還有學(xué)者認(rèn)為翻譯理論與翻譯實(shí)踐是互動(dòng)的關(guān)系。本文從女性主義的視角出發(fā),分析翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。 </p><p> 一、女性主義與翻譯研究 </p><
3、;p><b> ?。ㄒ唬┡灾髁x </b></p><p> 女性主義主要是指以女性經(jīng)驗(yàn)為源泉與動(dòng)機(jī)的社會(huì)理論與政治運(yùn)動(dòng)。女性主義以社會(huì)性別差異論為基石,以“從邊緣走向中心”為行動(dòng)要領(lǐng),性別差異論認(rèn)為是兩性的社會(huì)差異而不是兩性的生理差異造成了男女之間的不平等,認(rèn)為女性在一個(gè)以男性為中心的社會(huì)中受到不平等的對(duì)待。而語(yǔ)言是文化身份重要的表現(xiàn)形式,在社會(huì)發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,語(yǔ)言隨父權(quán)、夫權(quán)地
4、位的建立而成為一種“他語(yǔ)言”。20世紀(jì)70年代,女性主義者為爭(zhēng)取解放提出了“女性必須得到語(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”的口號(hào)。 </p><p> ?。ǘ┡灾髁x翻譯觀(guān) </p><p> 20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向。其中,女性主義批評(píng)就被應(yīng)用到翻譯研究中,從而產(chǎn)生了女性主義翻譯觀(guān)。女性主義翻譯觀(guān)認(rèn)為,翻譯是文化的介入和文化的協(xié)調(diào),是有意識(shí)的、有目的的社會(huì)活動(dòng)
5、,是改寫(xiě),是一種政治干預(yù)手段。它顛覆了傳統(tǒng)的原文與譯文之間的二元對(duì)立,提倡原文與譯文的共生關(guān)系、平等關(guān)系。然而,在傳統(tǒng)的觀(guān)念認(rèn)為,原文應(yīng)高于譯文,譯文是原文的附屬品,只能從屬于原文,是原文的奴隸,他們是不平等的關(guān)系。因此,女性主義翻譯觀(guān)對(duì)傳統(tǒng)的觀(guān)念提出了挑戰(zhàn),更符合時(shí)代發(fā)展的需要。 </p><p> 二、翻譯理論與翻譯實(shí)踐 </p><p> (一)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系 <
6、/p><p> 從女性主義的角度出發(fā),翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系應(yīng)該是互動(dòng)、共生和平等的關(guān)系。 </p><p> 翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐這是事實(shí),但不能說(shuō)翻譯實(shí)踐就高于翻譯理論。有些時(shí)候,翻譯理論不是直接來(lái)源于翻譯實(shí)踐,他是從原有的或前人的翻譯理論中推導(dǎo)出來(lái)的新的翻譯理論。翻譯理論的研究實(shí)際上就是翻譯觀(guān)的研究,一方面,翻譯理論研究是對(duì)實(shí)踐者對(duì)翻譯活動(dòng)的體會(huì)和感悟的總結(jié)和提升;另一方面,翻譯
7、理論者也要研究這些翻譯實(shí)踐者的翻譯產(chǎn)品,從這些作品中獲取和提煉翻譯理論。所以,翻譯實(shí)踐是為翻譯理論的形成提供素材和原始資料,沒(méi)有翻譯理論對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的歸納和總結(jié),翻譯實(shí)踐充其量也只是一種松散的活動(dòng)。 </p><p> 翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐這也是一事實(shí),但不能說(shuō)翻譯理論就高于翻譯實(shí)踐。有些時(shí)候,翻譯理論不一定能直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。因?yàn)榉g理論過(guò)于抽象和籠統(tǒng),翻譯實(shí)踐活動(dòng)中也不可能先想清楚用哪一種理論和方法來(lái)后,才開(kāi)
8、始進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這不現(xiàn)實(shí)。中國(guó)的許多翻譯實(shí)踐者,如梁?jiǎn)⒊?、林紓、魯迅、朱生豪但等,他們?dāng)中的有些人也曾只言片語(yǔ)地提到了自己在翻譯實(shí)踐當(dāng)中的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。但這些認(rèn)識(shí)和體會(huì)只是這些翻譯家們對(duì)翻譯發(fā)表的感想,沒(méi)有上升到翻譯理論的高度,但確實(shí)對(duì)翻譯的研究有著極高的價(jià)值。因?yàn)樗麄兊恼J(rèn)識(shí)和體會(huì),是來(lái)自于翻譯實(shí)踐的第一手資料,任何從事翻譯理論研究的人都不能也不敢忽視它們。 </p><p> ?。ǘ┓g理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合 &
9、lt;/p><p> 翻譯理論與翻譯實(shí)踐不僅僅是共生、互動(dòng)的關(guān)系,而且這種關(guān)系還很密切,這就要借助第三者的力量將理論和實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合。這個(gè)第三者就是長(zhǎng)期以來(lái)翻譯實(shí)踐者們總結(jié)出來(lái)的未成系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),即翻譯技巧和方法。在大量的豐富的翻譯實(shí)踐中總結(jié)翻譯技巧和方法,再將這些方法和技巧歸納、總結(jié)和系統(tǒng)化,形成一定的理論。反過(guò)來(lái),再用這些翻譯理論去解釋、描寫(xiě)翻譯實(shí)踐。這樣一來(lái),翻譯理論與翻譯實(shí)踐就鏈接起來(lái)。 </p>
10、<p> 另外,翻譯理論是抽象的,靜態(tài)的;翻譯實(shí)踐是具體的,動(dòng)態(tài)的。既然翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,那么不同的歷史時(shí)期或同一譯者在不用的時(shí)期,他從事的翻譯實(shí)踐體會(huì)和感想也是不同,這就導(dǎo)致了翻譯理論的變化。因此,我們?cè)谡務(wù)摲g理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合時(shí),一定要在特定的歷史時(shí)期,特定的領(lǐng)域里(比如文化、科技、法律、小說(shuō)、散文等)進(jìn)行二者的結(jié)合,這樣的結(jié)合才是科學(xué)的。 </p><p><b> 三
11、、結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 本文從女性主義的視角,為分析翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系打開(kāi)了一扇窗戶(hù)。女性主義翻譯觀(guān)提倡的共生關(guān)系為翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系討論提供了線(xiàn)索。這兩者的結(jié)合還需要在具體的案例和實(shí)踐中得以發(fā)展。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐
12、的關(guān)系[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006. </p><p> [2]董雙建.論翻譯實(shí)踐者和翻譯理論者兩大陣營(yíng)的交集[J].作家雜志,2011. </p><p> [3]胡清平.澄清翻譯理論研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1999. </p><p> [4]黃振定.翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系[J].上??萍挤g,2003. </p><
13、;p> [5]姜力維.淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011. </p><p> [6]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004. </p><p> [7]林克難.翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003. </p><p> [8]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京: 譯林出版社,2009.<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲翻譯的老人與海
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的言語(yǔ)風(fēng)格與翻譯策略
- 談翻譯與女性主義——朱紅對(duì)女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 女性主義翻譯理論―翻譯主體的重新定位
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 中國(guó)女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 從女性主義角度看中國(guó)女性翻譯的特點(diǎn).pdf
- “多元調(diào)和”張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論