從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、張愛(ài)玲是中國(guó)文學(xué)史上有名的女性作家之一。她的名字可以說(shuō)是家喻戶(hù)曉,但是卻很少有人知道她也是一位翻譯家,她曾翻譯過(guò)《老人與?!芬约捌渌恍┧约旱淖髌贰km然學(xué)者們已經(jīng)從不同的角度對(duì)她的文學(xué)作品,比如,小說(shuō)和散文等做過(guò)很多研究,但是這些研究卻很少涉及到她的翻譯作品。事實(shí)上,從某種程度上講,張愛(ài)玲可以說(shuō)是中國(guó)翻譯領(lǐng)域中一個(gè)很典型的譯者,因?yàn)樗姆g作品不僅涉及到語(yǔ)際翻譯,還包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和自譯。所以,應(yīng)該對(duì)張愛(ài)玲的翻譯作品進(jìn)行更多的研究。本文以

2、女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過(guò)具體分析張愛(ài)玲的翻譯作品,探討她的女性主義翻譯思想。
   雖然出身貴族,但張愛(ài)玲并沒(méi)有一個(gè)快樂(lè)的童年。她的許多文學(xué)作品都是描寫(xiě)女性的悲慘命運(yùn)。作家作品的風(fēng)格與作家本身的生活經(jīng)歷是分不開(kāi)的。翻譯家也是如此。因此,本文首先介紹了張愛(ài)玲的生活經(jīng)歷,這樣可以挖掘她具有女性主義翻譯思想的根本原因。根據(jù)Flotow總結(jié)的女性主義翻譯家經(jīng)常使用的翻譯策略,分別是前言和腳注,替代以及“劫持”,本文分析了張愛(ài)玲的翻譯

3、作品《老人與?!泛汀端鹊膫髡f(shuō)》,探討她是否在翻譯過(guò)程中運(yùn)用這些策略來(lái)表達(dá)她的女性思想。另外,雖然張愛(ài)玲翻譯了許多作家的作品,但很少是由她自己選取的。所以,也可以從她喜歡選擇什么樣的作品來(lái)翻譯的角度分析她的女性主義翻譯思想。此外,作為一個(gè)雙語(yǔ)作者,張愛(ài)玲曾經(jīng)翻譯了許多她自己的作品。所以,本文也將分析她的自譯作品,探討她參與其中的“寫(xiě)作事業(yè)”。
   通過(guò)分析她的翻譯策略以及翻譯作品的選擇等方面來(lái)看,張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中確實(shí)會(huì)運(yùn)用一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論