女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著學(xué)科類目大量增加,理解和普及不同知識(shí)階層之間的交流,對(duì)學(xué)術(shù)界的未來(lái)變得至關(guān)重要。學(xué)術(shù)論文是一種規(guī)范化、目的性強(qiáng)的寫作,它包含了各類理論知識(shí)、研究方法及其發(fā)現(xiàn),對(duì)所涉及的學(xué)科知識(shí)及理論現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)。對(duì)于某個(gè)學(xué)科的初學(xué)者而言,翻譯一篇相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,是她/他積累基礎(chǔ)知識(shí),學(xué)習(xí)跨學(xué)科技巧,并用以進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的較快方法。
  本報(bào)告中所選用的源文本,是兩篇關(guān)于西班牙女性主義翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)術(shù)論文。第一篇是瑪麗婭·雷蒙德茲的《解密

2、加利西亞女性主義翻譯——庭審案例、謊言和中性國(guó)度》,另一篇?jiǎng)t名為《女性主義翻譯?沒(méi)門!——西班牙專業(yè)譯者對(duì)女性主義翻譯興趣索然》,其作者為梅賽德斯·本戈切亞。這兩篇文章的研究視角很是相近,都是對(duì)西班牙女性主義翻譯主張身處窘境的原因分析。選擇女性主義學(xué)術(shù)論文作為譯本,主要基于筆者個(gè)人對(duì)中國(guó)女性主義翻譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與發(fā)現(xiàn):女性主義翻譯研究發(fā)展遲緩,相關(guān)寫作結(jié)構(gòu)較為單一,以敘事為主。為了引入西方研究方法,外文文獻(xiàn)的漢譯對(duì)中國(guó)女性主義研究至關(guān)

3、重要。
  為了進(jìn)行此次學(xué)術(shù)論文的翻譯,筆者首先對(duì)兩篇學(xué)術(shù)論文中的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,根據(jù)其在詞匯、句法和文本層面的特點(diǎn),即專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的連貫性,筆者利用塔多思翻譯軟件、電子及紙質(zhì)詞典作為輔助工具,細(xì)心選擇翻譯原則,為翻譯過(guò)程制定了詳細(xì)的計(jì)劃。
  本報(bào)告從兩個(gè)角度對(duì)譯作進(jìn)行分析。首先,就語(yǔ)言角度出發(fā),分析翻譯的詞匯、句法和文本層面,討論了增譯、分譯、合譯等具體翻譯技巧的使用;在非語(yǔ)言角度則探討了獲取翻譯背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論