2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于語境以及翻譯與語境的關系的研究由來已久,甚至可追溯至古希臘哲學家亞里士多德。但是,由于這些研究只關注翻譯所涉及的文本,而將文本與其所處的社會文化語境割裂開來,因此它們只能揭示翻譯中與語言轉(zhuǎn)換相關的問題,而對翻譯的本質(zhì)、翻譯的社會歷史意義等缺乏啟示作用。然而,近年來有關翻譯語境的探討似乎可以幫助解決此類難題。該術語最早是由美國人類學家丹尼爾·肖提出的。 本文詳細探討了翻譯語境的概念、內(nèi)涵、構成元素及本質(zhì)屬性。從廣義上說,翻譯語

2、境是由譯者搬到翻譯桌上的兩種相關語言和文化互動的總和;而狹義上的翻譯語境就是指譯者的創(chuàng)作環(huán)境。翻譯語境由原作語境,譯者及譯語語境構成,其中譯者是最重要的因素,是翻譯語境的構建者。此外,翻譯語境具有三個本質(zhì)屬性:主觀性,動態(tài)性,對話性。 鑒于自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來女性主義翻譯理論給翻譯研究所帶來的前所未有的巨大影響,本文遂從女性主義這個無可替代的視角切入翻譯語境研究,并且重點探究女譯者陶潔在翻譯女性主義作品《紫顏色》的過程中是如

3、何構建其翻譯語境的。 本文分別從翻譯理論和翻譯實踐的層面深刻挖掘了《紫顏色》漢譯本的翻譯過程,以期對翻譯語境的研究作出些許貢獻。 通過仔細研讀原文和陶潔的譯文,以及詳細對照陶譯本和楊仁敬的譯本,筆者發(fā)現(xiàn),女譯者陶潔更好地洞悉了包含在原文中的“婦女主義”思想,且較成功地傳達給了中國的讀者。因此,本文認為,盡管國內(nèi)外關于女性主義翻譯的背景及現(xiàn)狀的研究有很多不同之處,但是中外女性主義譯者們通過翻譯實踐構建了她們自己的女性文化,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論