版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)已不再停留于兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面上,人們開(kāi)始關(guān)注翻譯與社會(huì)文化之間的互為影響的聯(lián)系。隨著西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展,女性試圖擺脫以往長(zhǎng)期受歧視受壓迫的從屬地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得與男性等同的權(quán)利。該運(yùn)動(dòng)很快影響到了文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,并導(dǎo)致了女性主義翻譯的誕生。作為翻譯研究與女性主義思潮相結(jié)合的產(chǎn)物,女性主義翻譯理論興起于80年代初的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”大潮。其旨在反抗男性與原作在
2、社會(huì)與文學(xué)中的絕對(duì)權(quán)威,提高女性與翻譯的地位。因此,女性主義翻譯積極探討翻譯被“女性化”的過(guò)程。這一活動(dòng)自然離不開(kāi)譯者的參與。從翻譯研究歷史來(lái)看,譯者總被置于“仆人”的陰影之中,長(zhǎng)期處于文化的邊緣地帶。而作為譯者中的特殊一員,女性主義譯者試圖顛覆傳統(tǒng)譯者的屈從地位,并為女性贏得權(quán)益。 本文通過(guò)梳理女性主義翻譯理論,分析了女性主義譯者在翻譯中所體現(xiàn)的四種不同身份,即女性主義讀者,女性主義重寫(xiě)者,文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者。此外,由
3、于中國(guó)的女性主義運(yùn)動(dòng)不像西方開(kāi)展得那樣深入,同時(shí)長(zhǎng)期受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯觀“信,達(dá),雅”的影響,中國(guó)的女性主義翻譯較為貧乏。作為西方女性主義的引入者,朱虹試圖從女性角度進(jìn)行翻譯,將女性主義意識(shí)移植到譯文中,讓國(guó)外讀者聽(tīng)到中國(guó)女性的聲音,了解中國(guó)女性的現(xiàn)狀。鑒于此,本文具體地分析了朱虹的翻譯文本,以揭示她作為具有女性主義意識(shí)的譯者的身份特征。 本文在導(dǎo)論中,回顧了女性主義翻譯研究和譯者研究在中西方開(kāi)展的情況,指出女性主義譯者在翻譯中起著
4、積極的干預(yù)作用。對(duì)其身份的研究有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)女性主義翻譯的本質(zhì)。第二章通過(guò)探討女人與翻譯之間的相似性以及聯(lián)盟性,進(jìn)一步闡述中西方的女性主義,從而引入女性主義翻譯這一概念,并詮釋女性主義翻譯的特點(diǎn)和意義。第三章圍繞歷史上的譯者及其卑微的身份展開(kāi)討論。在具有“絕對(duì)權(quán)威”的原作者的陰影籠罩之下,歷史上的譯者一直處于隱形和從屬的地位。第四章深入探討了女性主義譯者在翻譯過(guò)程中是怎樣扮演女性主義讀者、女性主義重寫(xiě)者、文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者這四
5、種角色的。第五章通過(guò)分析朱虹的譯本,研究了朱虹在進(jìn)行女性主義翻譯時(shí)所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌矸?,并總結(jié)了其對(duì)中國(guó)女性主義翻譯的貢獻(xiàn)。朱虹從女性的角度進(jìn)行翻譯,試圖讓世界了解中國(guó)女人,這一意識(shí)影響到她的翻譯選材與翻譯策略。 本文得出以下結(jié)論:女性主義譯者具有多重身份:女性主義讀者,女性主義重寫(xiě)者,文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者。其多重身份有利于突顯女人在語(yǔ)言和社會(huì)中的地位。朱虹是中國(guó)女性主義翻譯的先驅(qū)者,其翻譯體現(xiàn)了女性主義譯者的多重身份。但由于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯視角下中國(guó)女譯者的翻譯實(shí)踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
- 作為女性主義改寫(xiě)的翻譯——朱虹翻譯個(gè)案研究.pdf
- 女性主義對(duì)譯者的影響——以朱虹譯作男人和女人,女人和城市為例
- 中國(guó)女性主義譯者先驅(qū)論張愛(ài)玲的女性主義思想
- 女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評(píng)朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf
- 女性主義對(duì)譯者的影響——以朱虹譯作《男人和女人,女人和城市》為例_9232.pdf
- 勞倫斯虹的生態(tài)女性主義解讀
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 自然與女性——?jiǎng)趥愃购绲纳鷳B(tài)女性主義解讀
- 從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 自然與女性——?jiǎng)趥愃埂逗纭返纳鷳B(tài)女性主義解讀_40008.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 談翻譯與女性主義——朱紅對(duì)女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論