版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究領(lǐng)域的影響力逐漸擴(kuò)大,從文化的角度研究翻譯,讓翻譯擺脫文學(xué)和語言學(xué)的束縛,成為一門獨(dú)立學(xué)科。翻譯不再被看作是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一種改寫和重新創(chuàng)造。
女性主義翻譯提出一系列新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提倡譯者主體性,可細(xì)化為四方面:翻譯研究中的性別差異;女性主義翻譯作品對(duì)原文的忠實(shí)和倫理觀;女性主義譯者的主體性;以及翻譯是改寫文本的一種形式。女性譯者在明確的女性主義意識(shí)影響下,堅(jiān)信性別歧視在翻譯研究中首當(dāng)其沖應(yīng)
2、被剔除。她們認(rèn)為譯者、譯作與作者和原作擁有同等重要性,同時(shí)嘗試在女性主義視角下進(jìn)行改寫。
本文在女性主義翻譯視角下,對(duì)中國(guó)女性譯者的女性主義意識(shí)進(jìn)行探討。中國(guó)女性譯者在接受西方女性主義翻譯的同時(shí),仍深受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,其翻譯作品中體現(xiàn)了兩種思想的雙重影響。因此,中國(guó)女性譯者的女性主義意識(shí)覺醒體現(xiàn)在對(duì)原作大膽嘗試女性主義改寫,同時(shí)刪節(jié)或模糊對(duì)性行為和女性身體方面的描寫。個(gè)案研究對(duì)象是陶潔翻譯的艾麗斯·沃特的小說《紫顏
3、色》。本文從女性主義翻譯視角對(duì)陶潔所翻譯的《紫顏色》進(jìn)行描述性研究,著重分析女性主義意識(shí)對(duì)她翻譯策略多樣化的影響。
本文共分為五章。第一章介紹了本文的理論發(fā)展背景,即女性主義翻譯視角的特點(diǎn)和新標(biāo)準(zhǔn);同時(shí)對(duì)陶潔的譯作以及對(duì)艾麗斯·沃克的小說--《紫顏色》的翻譯進(jìn)行了概述。第二、三、四章是本文的主體。第二章從委婉語翻譯層面探討了女性主義意識(shí)在陶潔翻譯策略選用中的具體體現(xiàn),對(duì)小說中傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語的翻譯處理進(jìn)行了分析。第三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 女性主義視角下的陶潔譯紫顏色研究
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- Moment in Peking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究_11617.pdf
- 張潔小說的女性意識(shí)研究.pdf
- 論張潔的女性意識(shí)——以《無字》為中心【開題報(bào)告】
- 論張潔的女性意識(shí)——以《無字》為中心【文獻(xiàn)綜述】
- 論譯者的雙性同體以紫顏色兩譯本為例
- 迷失與尋歸:論紫顏色中西麗女性意識(shí)的覺醒
- 論張潔的女性意識(shí)—以《無字》為中心【畢業(yè)論文】
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 論紫顏色中的女性自我意識(shí)
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡(jiǎn)愛譯本的比較研究
- 論張潔小說女性意識(shí)發(fā)展演變
- 論張潔小說中的女性意識(shí)_7742.pdf
- 從女性主義翻譯理論看譯者性別對(duì)其譯作的影響——以《理智與情感》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 女性意識(shí)的缺失
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論