2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者在翻譯過程中會受到各種主客觀因素的影響,會選擇極具個人特色的詞匯和句法結構,譯者的風格由此體現(xiàn)出來。本項研究關注譯者語言運用的風格特征,運用語料庫方法重點考察它在文學翻譯中的表現(xiàn),研究對象是《哈姆雷特》的三個漢語譯本。
  迄今為止,《哈姆雷特》已出現(xiàn)四十多種中文譯本,譯本間時間跨度大,為譯者風格的歷時研究提供了素材。本文所選三個譯本分別是1930’S梁實秋散文體譯本《哈姆雷特》,1940’S朱生豪散文體譯本《哈姆萊特》,和卞

2、之琳1950’S詩體譯本《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。同時,本研究也涉及頗得觀眾和劇評家喜愛的電影配音版《王子復仇記》(1948)。
  現(xiàn)有譯者風格研究大部分基于傳統(tǒng)的文本細讀法,《哈姆雷特》中譯本及譯者風格的研究也不例外。有研究認為,梁譯本用語平實、中庸、全面,但缺乏才氣;朱譯簡單、明白、流暢,口語化特征明顯;卞譯本翻譯腔濃重,歐化句法與漢語句法雜糅,但公認最好。
  本文利用《哈姆雷特》英文原著和這三種中譯本為研究素材,采

3、用語料庫翻譯學的實證研究方法,對這三位譯者在語言運用上的表現(xiàn)進行了統(tǒng)計分析,考察《哈姆雷特》三個中譯本的詞匯和句法特征上的差異,并與經(jīng)細讀獲得到的譯本及譯者風格進行了對比,最后對翻譯中影響譯者的因素進行分析。
  通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析得出以下觀察結果:
  詞匯層面:卞之琳用詞最為豐富,梁實秋次之,朱生豪用詞最為單一;朱生豪單音詞比率明顯高于梁實秋和卞之琳譯本;人稱代詞方面朱生豪對“你”、“您”的翻譯做了區(qū)分,而梁實秋和卞之琳則

4、沒有,梁實秋使用了極少量的“它”:卞之琳譯文使用了大量北京方言詞匯和成語;梁實秋較朱生豪卞之琳更喜歡用生僻字,并且對猥褻語翻譯毫不避諱。
  句法層面:朱譯句長最長,卞譯次之,梁譯最短;卞之琳盡量避免使用翻譯體語言,而朱生豪和梁實秋的譯本中則有大量的翻譯式語言。卞之琳使用了更多的嘆詞和語氣詞,口語化傾向更為明顯。
  所得結論與前人文本細讀所得結論,有所差異。主要表現(xiàn)在:梁譯句長最短,詞匯變化較豐富;朱譯與梁譯和卞譯相比最為

5、異化,單音詞比率高,存在大量翻譯式語言,句長最長,相比而言不是最簡單、明白、流暢、容易理解的,口語化傾向也不如卞之琳譯本明顯;卞譯中使用大量成語和北京方言詞匯,并刻意避免翻譯體語言,句長居中,與梁澤和朱譯相比最為歸化,詞匯、句法歐化現(xiàn)象并不明顯。
  總的來說,朱生豪在翻譯中受英語語法影響明顯,譯本規(guī)模明顯高于梁譯和卞譯。卞之琳的翻譯更多的傾向于歸化翻譯,而梁實秋、朱生豪則傾向于異化翻譯。通過分析得出譯者風格主要受個人翻譯思想,原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論