版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,翻譯一直被視為模仿性的活動(dòng),必須重現(xiàn)原作的風(fēng)格,譯者創(chuàng)造性往往被忽視。因此譯者風(fēng)格研究沒有受到重視。但是,隨著描寫譯學(xué)研究的興起,人們意識(shí)到譯者不僅對譯語文本的闡釋方式起決定作用,而且對譯文的創(chuàng)造過程也起到主導(dǎo)的作用。因此,譯者風(fēng)格的研究逐漸引起專家學(xué)者的重視。之后,隨著語料庫語言學(xué)的興起,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究走進(jìn)了學(xué)者的視野。利用語料庫進(jìn)行譯者風(fēng)格研究,不僅可以從宏觀的角度對譯文的文體特征進(jìn)行描述,而且還可以從微觀的角度
2、考察某一詞匯、句子甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特點(diǎn),同時(shí)以統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為根據(jù),從而科學(xué)地對譯者風(fēng)格進(jìn)行描寫與研究。
本文以《琵琶行》的四個(gè)英譯本為研究對象,譯者分別為:L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、許淵沖及楊憲益/戴乃迭。自建英漢平行語料庫,利用語料庫的相關(guān)知識(shí),分別從詞匯、句子、篇章三個(gè)維度來考察四個(gè)譯本的風(fēng)格差異,并輔以例句進(jìn)行分析驗(yàn)證。同時(shí)也建立了目的語參照語料庫,并將《琵琶行》四個(gè)譯本的詞匯、句子和篇章維
3、度由數(shù)據(jù)體現(xiàn)的風(fēng)格特征與英語詩歌語料庫作對比,來探究四個(gè)譯本與英語詩歌語料庫的風(fēng)格差異。此外,也建立了各位譯者共同翻譯過的《長恨歌》作為類比語料庫,來進(jìn)一步探討《琵琶行》四個(gè)譯本中的譯者風(fēng)格是否也會(huì)出現(xiàn)在《長恨歌》的譯本中。
經(jīng)過研究,本文發(fā)現(xiàn)《琵琶行》四個(gè)譯本的形符數(shù)均高于原文,Bynner譯本、許淵沖譯本和楊/戴譯本和原詩詩行一一對應(yīng),而Byng譯本則采取改寫策略來處理譯文,其詩行比原詩多。Byng譯本、Bynner譯本和
4、許淵沖譯本以過去時(shí)為主,而楊/戴譯本則主要使用了一般時(shí)。此外Byng譯本詞匯密度最大,比較有閱讀難度,平均行長最短,其平均行長和顯性連接詞占比均最接近英語詩歌語料庫。第一人稱代詞和第三人稱代詞并用;Bynner譯本在詞匯密度上最接近英語詩歌,平均行長最長,顯性連接詞使用最多,譯文最簡單,傾向于使用第三人稱代詞;許淵沖譯本注重用詞的多樣性,使用動(dòng)詞偏多,其譯文有一定的閱讀難度,許淵沖在翻譯中國古代特色詞匯時(shí)注重情境與情感的表達(dá),其使用的隱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 琵琶行
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 《琵琶行》教案
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究_8267.pdf
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 琵琶行教學(xué)設(shè)計(jì)
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風(fēng)格研究
- 琵琶行理解性默寫
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
評論
0/150
提交評論