基于語料庫的《紅樓夢》習語的譯者風格對比研究_8267.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽為語言藝術的典范以及研究十八世紀中國文化的百科全書。迄今為止,英譯版本已超過了十種,其中尤以楊憲益,戴乃迭夫婦的譯本和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·閔福德的譯本備受學術界的好評,兩譯本中大量生動形象的習語的翻譯引起了翻譯界的廣泛關注。
  本文基于平行語料庫,通過對比《紅樓夢》上述兩譯本中習語的英譯,探索其譯者風格的差異,并嘗試回答以下問題:兩譯文中體現出的兩組譯者的風格有何不同?這些譯

2、者風格是如何體現在譯文中的?導致譯者風格形成的原因是什么?
  基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,本文首先建立了《紅樓夢》習語漢英平行語料庫;其次借助于語料庫檢索軟件Antconc和WordSmith,對《紅樓夢》中習語的翻譯進行了定性和定量的研究。分別從詞匯和句法方面對兩譯本的譯者風格進行定量統計,然后在內部因素與外部因素兩個層面對其形成的原因做出分析和闡釋。
  本文共分為七章。第一章對研究背景作了介紹;第二章為文獻綜述,梳

3、理了國內外有關《紅樓夢》英譯的研究和《紅樓夢》習語的研究;第三章是理論基礎,分別對譯者風格和語料庫翻譯學作了介紹;第四章為研究設計,提出了研究問題,介紹了研究方法,研究工具和過程;第五章通過定量統計和分析,借助語料庫分析軟件,對比了兩譯本中《紅樓夢》習語翻譯的譯者風格;第六章對導致譯者風格不同的原因作了定性的探索與解讀;第七章總結了該研究,提出了其局限性,并對今后該方向的研究做出了展望。
  通過語料統計與分析,本研究發(fā)現:楊譯與

4、霍譯確實體現出了不同的譯者風格。首先,霍克斯譯文中的詞匯量偏大,詞匯使用豐富;大多數詞匯簡單平實,易于理解;平均句長比較長,句型結構靈活;體現出了顯化和歸化。其次,楊憲益夫婦的譯文中詞匯量相對較小,但詞匯較難,變化較多;保留了漢語原文的句子的劃分;譯文中呈現出簡化和異化。導致這些譯者風格的差異可歸結為內部因素和外部因素。作為內部因素,譯者生平經歷及其翻譯目的和翻譯思想會影響譯者的風格;作為外部因素,源語和譯語中的社會文化因素以及贊助人也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論