

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、曲阜師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》“就是”探究姓名:劉慧麗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):漢語(yǔ)言文字學(xué)指導(dǎo)教師:唐雪凝20090401Abstract”Jiushi(就是)”,meaning”itis”,isaveryactivetermincontemporaryChineselanguageandasafunctionalword,itisevenmoreflexibleandcomplexInordertobettergras
2、pitsusageincontemporaryChineselanguageandinvestigateitsusingsituationinmodemChineselanguage,explainingthecausesoftheterm’SsituationisundoubtedlyofgreatsignificanceADreamofRedMansionsisthepeakofclassicalChinesevemacularno
3、velsanditslanguagebasicallyreflectsthelanguageappearanceinthetransitiontimefrommodemChineselanguagetocontemporaryChineselanguageThus,thelanguageinADreamofRedMansionsisworthstudyingTherefore,probingintotheterm’jiushi”inAD
4、reamofRedMansionshasapositivesignificancebothforbetterunderstandingof’jiushi”andformakingresearchonthelanguageofADreamofRedMansionsAccordingtotheachievementsforthegrammarstudyof’jiushi”inacademiccircleandtheexplanationso
5、f’jiushi”incurrentdictionaries,theterm’jiushi”presentinginADreamofRedMansionscouldbeclassifiedintoseveralpartsofspeech,suchaspredicatephrase,adverb,conjunctionandmodalparticleAsapredicatephrase,’jiushi”isacompoundword,th
6、ecombinationof’jiu(就)”and”shi(是)”,inwhich’jiu”isamodaladverband”shi”isadeterminateverbandthetermisjustasyntacticcombinationinitiallyinsteadoffusingintoonewordbecause’jiu”and”shi”stillretainedtheirownmeanings;’jiushi”asan
7、adverbisthe”markofpredicateelement”,resultingfromthecontinuousSubjectivityofsemanticmeaningof’jiushi”asapredicatephrase,itsweakeninggrammarfunctionandfromthegradualchangeofitssyntacticplace,andtheadverb’jiushi”emphasizes
8、affirmativeorrestrictivetone;asaconjunction,’jiushi”isofhi曲grammardegree,onlyindicatingtherelationsbetweenstructuralelementsorbetweensentences,andwhenitisusedbyitselforusedwithotherassociatedwords,itcouldexpressnineseman
9、ticrelationsindifferentlevelsanddifferentcontexts,namely,concessive,assumption,progressive,condition,selectional,turning,consequence,explanatoryandconnectiverelations;asamodalparticle,’jiushi”isrelativelyfixedattheendoft
10、hesentenceandcouldexpresscertaingrammarmeaningorpragmaticmeaningComparedwiththeusageof’jiushi”inADreamofRedMansions,theusageof。jiushi’’incontemporaryChineselanguagenotonlyembodiesitsconsistency,buthasnewdevelopmentsinthi
11、srelativestabilityThedevelopmentscouldbedisplayedinthefollowingaspectsFirst,thetypicalusageofpredicatephrase’jiushi”hasgotgreatdevelopmentintheterm’Ssemanticexpressions,transformingfromstressingcausesortimeoftheincidentt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》敘事層面、敘事套語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析.pdf
- 基于中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》動(dòng)介兼類(lèi)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的黃新渠英文縮寫(xiě)本紅樓夢(mèng)的翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的黃新渠英文縮寫(xiě)本《紅樓夢(mèng)》的翻譯風(fēng)格研究_7773.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事風(fēng)格及其翻譯研究——以第三回主述位結(jié)構(gòu)為案例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論