版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、介詞是漢語語法中一種比較特殊的詞類。介詞由動詞的虛化發(fā)展而來,而動詞虛化為介詞是一個長期的歷史演變過程。介詞類型繁多,功能復(fù)雜,它的這一特點反映了漢語語法發(fā)展演化的趨勢。漢語依靠虛詞和語序表達句法范疇和功能,這必然使得虛詞朝著更加豐富和更加精細(xì)的方向發(fā)展。動介兼類詞的存在既是語法化的結(jié)果,同時也證明了動詞虛化的過程并沒有完全結(jié)束。
《紅樓夢》是一部在中國乃至世界范圍內(nèi)都受到很高評價的作品。它被譯成17種語言,存在幾十個版本。1
2、20回近84萬字的《紅樓夢》的成書年代正處于近代漢語末期的17世紀(jì),因此這部書是研究漢語兼類詞的最好資料之一。不僅如此,韓國也已經(jīng)出版了韓文本《紅樓夢》,這對于中韓版本的比較研究起到很大的幫助作用。通過對比平行語料庫,我們可以分析研究漢語動介兼類詞在另一種語言中的功能表達方式,特別是對于大量借用古代漢語詞匯的韓國語來說,這種對比研究更加有意義。
在比較漢語的介詞和韓語的助詞時,我們可以任意舉出一個例子來加以說明。但是,有些時候
3、為了說明語法而舉出的例子,可能會存在過于局限于語法的缺陷,這一點在解釋一些擁有多種意思的動詞時尤為明顯。然而,《紅樓夢》的字?jǐn)?shù)非常多,有著充足的例子可以說明動介兼類詞,此外,《紅樓夢》里面出現(xiàn)的例子形式多樣,可以更好地考察不同種類的動介兼類詞的用法。因此,本文以《紅樓夢》為基礎(chǔ),進行了基于中韓平行語料庫的動介兼類詞研究。
韓語助詞附加在名詞、名詞性詞語、副詞以及連接詞尾之后,表示該成分和句中其他成分之間的語法關(guān)系。另外,助詞的
4、功能是表示其前面的名詞是主語、賓語、補語、定語、狀語,同時也起著對前面的名詞補充語義的作用。韓語里存在很多助詞——主格助詞、賓格助詞、補格助詞、冠形格助詞、副詞格助詞、呼格助詞、接續(xù)助詞、補助詞等。其中副詞格助詞“-(ql)、-(qlt)、-((旦))(呈)、-(ql:a)”可以對應(yīng)漢語介詞。漢語動介兼類詞譯成韓語的時候,不是仍然具有兼類詞的功能。漢語介詞要譯成韓語的助詞,而帶賓語的漢語動詞在譯成韓語的時候,和韓語的副詞格助詞搭配使用,
5、是“副詞格助詞+謂語”的形式。因此,在《紅樓夢》出現(xiàn)的動介兼類詞中,本文以可以對應(yīng)韓語副詞格助詞的動介兼類詞為主,進行了對比研究。
本論文的內(nèi)容分為五章。
第一章是緒論,主要介紹了選題依據(jù)、中韓兩國的研究現(xiàn)狀和研究方法及重點和難點。本論文運用了定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法。
第二章主要介紹了《紅樓夢》的韓文譯本和建立《紅樓夢》中韓雙語平行語料庫的過程及校對。筆者參考崔容撤·高旼喜翻譯的韓文版《紅樓夢》
6、,對《紅樓夢》的動介兼類詞進行了中韓對比研究。
第三章考察了動介兼類詞表示處所、方向、時間、原因等的兼類用法,也考察了和它相對應(yīng)的韓語助詞。在表示處所、方向的漢語介詞中,本文考察了“在、從、朝、向、往、離、打、就、由”9個介詞。表示處所的漢語動介兼類詞可以對應(yīng)韓語副詞格助詞“-(Otl)、-(llX)”,表示方向的漢語動介兼類詞可以對應(yīng)韓語副詞格助詞“-((旦))(呈)”。一個漢語動詞,根據(jù)其所表達的意思不同,其所對應(yīng)的韓語助
7、詞也不同。漢語動詞“在”在表示“過日子”和“住”以外的意思時,只能對應(yīng)韓語副詞格助詞“-(Oll)”,因此如果“在”翻譯成韓語副詞格助詞“-(OtlXi)”,則大都是介詞的用法。除了對應(yīng)動詞“離”之外,韓語副詞格助詞“-(OllXi)”對應(yīng)的都是漢語的介詞。表示方向的漢語動介兼類詞都可以譯成表示方向的韓語副詞格助詞“-((旦))(呈)”。在表示時間的漢語介詞中,本論文主要考察了“在、從、趕”的介詞兼類用法,此外也考察了表示原因的漢語介詞
8、“由”。漢語介詞在表示時間的時候,除了可以對應(yīng)韓語的副詞格助詞之外,還可以對應(yīng)韓語的補助詞“-(早EI)”或者“-(刀}滅l)”。
第四章考察了表示對象、方式和范圍的漢語動介兼類詞。本論文從《紅樓夢》出現(xiàn)的表示對象的漢語介詞中,選擇了“給、對、被、向、趕”5個介詞進行了中韓對比研究。除了動詞“給”,其它動詞都無法對應(yīng)韓語的副詞格助詞,那么這些動詞在譯成韓語的時候,可以譯成韓語的賓格助詞。而表示對象的漢語介詞則可以對應(yīng)韓語副詞格
9、助詞“-(Otl)”“-(011711)”。
此外,筆者也考察了表示憑借、方式的漢語介詞“用、拿”和表示范圍的漢語介詞“從、打”的兼類用法以及它們所對應(yīng)的韓語助詞。漢語介詞“拿”在譯成韓語的時候,除了可以譯成表示方式、工具的韓語副詞格助詞“-((旦))(呈)”以外,還可以將其動詞的意義譯成韓語的“-(詈7}天I衛(wèi))”。
第五章是結(jié)語。在這一章,筆者總結(jié)了本論文的綜合研究概況。
漢語的動賓結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu)在譯成
10、韓語的時候,會對應(yīng)不同的副詞格助詞,例如可以對應(yīng)“-(ou)、-(OllXt)、-((旦))(呈)、-(011711)”。在漢語介詞中,常用介詞的語法化程度較高,因此在譯成韓語的時候,只使用韓語副詞格助詞便可以很好地說明其用法和意思。但是語法化程度不太高的漢語介詞,如介詞“向”、“對”和“拿”等,在譯成韓語的時候,往往采用可以表達其動詞意思的韓語表達方式。韓語副詞格助詞不只可以對應(yīng)漢語介詞,也可以對應(yīng)漢語動詞。如果漢語動詞的賓語表示和動
11、作、行為相關(guān)的處所,那么這些動詞在譯成韓語時,可以譯成“副詞格助詞(-(剛)、-(伽N)、-((旦))(呈))+謂詞”的形式。如果漢語動詞的賓語表示動作、行為所涉及的對象,則這些動詞也可以譯成“副詞格助詞(-(ot1711)、-(Oll))+謂詞”的形式。因此,通過本論文,可以知道一個漢語動介兼類詞不是一對一地對應(yīng)韓語助詞,根據(jù)其賓語和動詞的不同,其對應(yīng)的韓語助詞也不同。因此,筆者希望本論文能夠幫助人們更好地了解漢語動介兼類詞和韓語助詞
12、的對應(yīng)關(guān)系。
本論文的意義在于建立了《紅樓夢》中韓雙語平行語料庫,為其它方面的研究提供了很好的資源平臺。這可以應(yīng)用于中韓機器翻譯、人際對話、中韓辭書編撰、中韓雙語教學(xué)等。這是本論文的一個創(chuàng)新之處,可以填補以往研究的空白。此外,本論文對漢語動介兼類詞進行了充分的說明、分析和對比研究以及定量定性分析,這可以為研究漢語兼類詞的語用功能的差異和翻譯策略提供參考。
建立《紅樓夢》中韓平行語料庫的工作量超出原來的設(shè)想,文本校對、
13、對齊等工作上還存在一些疏漏的地方。而且由于時間關(guān)系,文本校對和論述還不夠深入。此外,漢語動介兼類詞是經(jīng)歷了長期語法化過程的結(jié)果,斷代的共時研究還不足以充分地全面地揭示其演化規(guī)律。筆者今后應(yīng)當(dāng)加強歷時抽樣語料的對比研究。
《紅樓夢》中韓雙語平行語料庫的建立不僅為漢語動介兼類詞的對比研究提供資源,而且為研究其它相關(guān)問題提供重要的資源。這一語料庫具有可以充分利用的空間,以此為基礎(chǔ)不斷擴展和深化研究是作筆者今后進行進一步研究的重點。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢被字句翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》“就是”探究_39189.pdf
- 基于語料庫的動形兼類詞偏誤分析.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究
- 基于語料庫的《HSK詞匯大綱》兼類詞研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究_8267.pdf
- 《紅樓夢》敘事層面、敘事套語及其英譯——基于語料庫的分析.pdf
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本紅樓夢的翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的現(xiàn)代漢語動形兼類及其相關(guān)問題研究.pdf
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本《紅樓夢》的翻譯風(fēng)格研究_7773.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的名動轉(zhuǎn)類詞認(rèn)知研究.pdf
評論
0/150
提交評論