版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C o r p u s - ·b a s e dS t u d y o f T r a n s l a t i o n U n i v e r s a l si nT w o E n g l i s h V e r s i o n s o f H o n g L o u M e n gD i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t oN a n j i n g U n i v e r
2、s i t y o f T e c h n o l o g yi np a r t i a l f u l f i l l m e n to f r e q u i r e m e n tf o r t h ed e g r e eo f —M a s t e r o f A r t sB yL e i Y i n g y i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y i n F u l i
3、 nD e c e m b e r 2 0 1 3D E C L A R A T l O NIh e r e b yd e c l a r e t h a tt h i ss u b m i s s i o n i s m y o w n w o r k a n d t h a t ,t ot h e b e s t o fm yk n o w l e d g e a n d b e l i e f , i t c o n t a i
4、n s n o m a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e d o rw r i t t e nb ya n o t h e r p e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r d o f a
5、n yo t h e rd e g r e e d i p l o m a Y‘‘., o t h , i n s t i t u t eh i g o rd i p l o m a a t a n yu n i v e r s i t y o r o t h e r n s t i t u t e o fh h e r i h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u e a c k n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中的對(duì)比研究_13029.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“不過”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_18117.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論