

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖通過運用翻譯美學的一些原理,對《紅樓夢》前八十回的詩詞英譯的審美再現(xiàn)進行個案比較和分析,從而忠實再現(xiàn)《紅樓夢》的美學內(nèi)涵并希望該視角的引入能更加全面深刻的理解《紅樓夢》的詩詞英譯,也為將來的《紅樓夢》英譯者和《紅樓夢》英譯研究者提供一個新的思路。 翻譯作為跨文化交際手段,已從語言學層面的闡述轉(zhuǎn)向了文化層面的闡釋,特別是近年來,翻譯批評圍繞“文化”這一中心討論翻譯現(xiàn)象,尤其是文學翻譯。然而這些翻譯批評卻似乎忽視了美學與翻譯
2、的關(guān)系,忽略了在文學翻譯中特別是漢譯英的文學作品中對美學要素——如審美客體與審美主體的解讀與研究。誠然,文學翻譯作品是文化傳播的載體,但它首先是一部藝術(shù)作品。因為“翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的勞動”。文學翻譯的藝術(shù)本質(zhì)決定了文學翻譯的首要任務(wù)是真正實現(xiàn)審美交流——讓譯入語讀者通過譯者主體審美意識和審美再現(xiàn)真正體驗到原語文藝作品的審美價值和整體審美精神。 《紅樓夢》是我國四大古典文學名著之一,也是一部富含中國美學精神的珍貴史書。作者曹雪
3、芹在書中大量運用了詩詞曲賦,它們構(gòu)成了《紅樓夢》美學價值的重要組成部分。于舟先生在《<紅樓夢>詩詞聯(lián)語評注》(于舟,1980:5)一書中指出:“《紅樓夢》一書中的詩詞,既繼承了我國上起《詩經(jīng)》、《離騷》,下至唐詩、宋詞、元曲的一切優(yōu)良傳統(tǒng),又有自己的革新與創(chuàng)造。敘事、抒情兩長,富有現(xiàn)實主義與浪漫主義的色彩,具有高度的思想性和藝術(shù)性。” 因此,本文以《紅樓夢》中的詩詞翻譯為研究客體,并參考英譯本中兩個較權(quán)威的優(yōu)秀版本——楊憲益夫婦
4、譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本,通過對翻譯美學中一些原理的運用,尤其是結(jié)合審美主體與審美客體的關(guān)系、審美主體的主觀能動性和審美主體的審美意識,比較和分析二者在《紅樓夢》詩詞翻譯中是否對原作的審美價值進行了成功地再現(xiàn)。全文共為五個部分,結(jié)構(gòu)如下: 第一章為引言部分,通過對《紅樓夢》詩詞英譯的回顧提出本論文研究的意義及必要性:由于以往研究《紅樓夢》英譯的視角多為語言學和文化等層次,缺乏對于全文詩詞的美學角度的分析,所以本論文希望該視角的引入
5、能更加全面深刻的理解《紅樓夢》的詩詞英譯,也為將來的《紅樓夢》英譯者和《紅樓夢》英譯研究者提供一個新的思路。第二章為理論綜述部分。翻譯美學不僅是翻譯跨學科性的要求,而且還具有古老的美學淵源??v觀中國和西方的翻譯理論史,不難發(fā)現(xiàn),雖然在翻譯理論研究領(lǐng)域存在著文藝學派和語言學派,以及最近有學者提出的文化學派之分,但在多數(shù)不同的理論背后,都可以看到與之同時代的哲學——美學思潮的影響。在簡要敘述東西方的翻譯史及其美學淵源后,介紹了統(tǒng)領(lǐng)全文的幾個
6、翻譯美學中的基本概念:審美再現(xiàn)、審美價值、翻譯審美客體和審美主體。 第三章通過引用原文的詩詞,從原文(審美客體)的形式美與非形式美兩個角度來比較《紅樓夢》兩英譯本中詩詞審美再現(xiàn)的異同。其中主要是對原文詩詞的形式美方面進行比較。 第四章在前一章對兩英譯本詩詞審美再現(xiàn)比較的基礎(chǔ)上,進一步展開分析,從審美主體的主觀能動性的情、知、才和志以及審美心理結(jié)構(gòu)中的移情作用的阻礙性兩個方面分析兩譯本的審美主體為何會在再現(xiàn)原文詩詞的審美價
7、值和美學信息時產(chǎn)生不同的結(jié)果。 第五章在總結(jié)全文梗概的基礎(chǔ)上得出這個結(jié)論:審美客體的審美價值和美學信息能否被審美主體——譯者很好得傳遞和再現(xiàn),審美再現(xiàn)的結(jié)果——譯文和審美客體能否產(chǎn)生最大限度相似的美學功能和審美效果、譯入語讀者能否獲得與原文讀者盡可能相似的審美享受,關(guān)鍵在于審美主體主觀能動性能否得到充分的發(fā)揮和審美心理結(jié)構(gòu)中的移情作用的阻礙性大小。只有充分調(diào)動了審美主體的主觀能動性和不斷提高審美主體的審美意識才能更好地忠實再現(xiàn)《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 認知詩學視閾下《紅樓夢》詩詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
評論
0/150
提交評論