版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)姓名:康倩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:熊莉清20110606IIAbstractLinDaiyuisoneofthemostimptantprotagonistsinHongLouMeng.Herpoetrybearingthedistinctacteristicsoftheacteristhepartparcelofthenoveltogeth
2、erwithotherpoemsinit.Thereareagreatnumberofimagesinherpoetrywhichsignifyherfeatures.ThereproductionoftheseimagesintheEnglishversionsiscrucialtothetranslationofLinDaiyu’spoetry.Ithasbeenwidelyacceptedthatimageryisthesoulo
3、fpoetry.Therefethereproductionofitisthecruxofthepoetrytranslation.TheimageGactualizationtheywhichproposedbyProfessJiangQiuxiasuggeststhatimageGistheholisticconceptofimageryinaliterarywk.ImageGexistsubiquitouslyinliterary
4、wks.SuccessfulliterarytranslationistorecreateimageGinthetranslatedtext.TherearenumerousimagesinChineseclassicalpoemsduetotheparatacticacteristicsofChinesethecombinationofimagesinpoetryishighlyflexible.Throughthecombinati
5、onofimagerytheholisticentitywhichcanexpressthepoet’sfeelingsintentionisbuiltup.SuccessfulimagereproductionespeciallysuccessfulimageGactualizationisindispensablefsuccessfulpoetrytranslation.BasedonthetheiesofpoeticstheIma
6、geGActualizationtheythepresentstudyconductsacomparativeresearchintothetranslatingstrategiesofthereproductionofindividualimagesemployedbyYangXianyietal.DavidHawkesrespectivelyinthetwoEnglishversionstheirreproductionofimag
7、eGbothfromthemicromacrolevels.AccdingtoclassicalpoetrytheiesimageryinChineseclassicalpoetrycanbecategizedinlightofdifferentcriteria.TheauthfirstcategizesthespecificimagesinLinDaiyu’spoemsintofivegroups(deiveimagesrhetica
8、limagessymbolicimagessynaestheticimagesabstractimages)basedonthepoet’sintent.OnthisbasistheauthconductsacomparativestudyonthetranslatingstrategiesappliedbyYangXianyietal.Hawkesintranslatingthesedifferentkindsofimagesinth
9、eirtranslatedversions.ThroughtheanalysisofthereproductionofindividualimagestheauthfindsthatindividualimagesarereproducedinthetwoEnglishversionsviadifferentstrategiesthetranslatsadoptliteraltranslationmefrequentlythanothe
10、rstrategiessuchasfreetranslationsubstitutionetc..TheYangsemployliteraltranslationmefrequentlyfthepurposeofmaintainingthesourcelanguageculture.DavidHawkesalsoadoptsliteraltranslationsmefrequentlybutfthoseimageswhicharedif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》解讀林黛玉——《過(guò)客》
- 紅樓夢(mèng)英譯問(wèn)題——以林黛玉詩(shī)為中心
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞意象及其翻譯研究_16191.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩英譯本比較研究_6359.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題——以林黛玉詩(shī)為中心_3275.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開(kāi)題報(bào)告】
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢(mèng)三個(gè)英譯中林黛玉詩(shī)歌意象翻譯的比較研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論